咪雪直播app官方正版下载 - 咪雪直播app大全下载最新版本免费安装软件

關(guān)務(wù)小二

 找回密碼
 立即注冊(cè)

掃一掃,訪問微社區(qū)

手機(jī)號(hào)碼,快捷登錄

最新海關(guān)商品編碼全維度數(shù)據(jù)查詢
輸入驗(yàn)證碼,即可復(fù)制
微信掃碼關(guān)注,發(fā)送“驗(yàn)證碼”獲取
為打擊違規(guī)引用困擾,現(xiàn)已啟用公眾號(hào)人機(jī)驗(yàn)證
中美關(guān)稅在線查詢系統(tǒng) 中美貿(mào)易:美國(guó)對(duì)中國(guó)(12.11更新) | 中國(guó)對(duì)美國(guó)(11.29更新) 3C目錄清單 | 進(jìn)口舊機(jī)電 | 特殊業(yè)務(wù) | 2025年關(guān)稅海關(guān)總署法規(guī) | 海關(guān)公開信息目錄
海關(guān)匯率查詢(已更新至2025.1月) IC卡:操作卡延期 | 法人卡延期 | IC卡解鎖 | 信息不足 | 單一窗口緩存清理 | 頻繁提示安裝控件 | 報(bào)關(guān)員綁定 | IC卡購(gòu)買成交方式、運(yùn)費(fèi)及附加費(fèi)規(guī)范申報(bào)指引
410/411/423/429/430/612/629證書填報(bào)
報(bào)關(guān)單填制規(guī)范 | 《關(guān)稅法》
瀕危物種進(jìn)出口許可證
查看: 8794|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題

《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》全文中英對(duì)照版

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2021-3-12 13:54:41 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
海關(guān)稅則書籍優(yōu)惠訂購(gòu),包郵含發(fā)票,額外贈(zèng)送關(guān)稅查詢系統(tǒng)使用積分

《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》
Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port
海南是我國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū)(小編注:指面積最大),具有實(shí)施全面深化改革和試驗(yàn)最高水平開放政策的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進(jìn)中國(guó)特色自由貿(mào)易港建設(shè),分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系,是習(xí)近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動(dòng)的改革開放重大舉措,是黨中央著眼國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,深入研究、統(tǒng)籌考慮、科學(xué)謀劃作出的戰(zhàn)略決策。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,保護(hù)主義、單邊主義抬頭,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇更大的逆風(fēng)和回頭浪。在海南建設(shè)自由貿(mào)易港,是推進(jìn)高水平開放,建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制的根本要求;是深化市場(chǎng)化改革,打造法治化、國(guó)際化、便利化營(yíng)商環(huán)境的迫切需要;是貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略選擇;是支持經(jīng)濟(jì)全球化,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的實(shí)際行動(dòng)。為深入貫徹習(xí)近平總書記在慶祝海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年大會(huì)上的重要講話精神,落實(shí)《中共中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見》要求,加快建設(shè)高水平的中國(guó)特色自由貿(mào)易港,制定本方案。
As the largest special economic zone in China, Hainan has unique advantages of comprehensively deepening reform and testing the highest level of opening-up policies. It is a major reform and opening up initiative which is put forward by General Secretary Xi Jinping who has planned, deployed and promoted it by himself; in addition, it is a strategic decision made by the CPC Central Committee in the light of the overall situation of China and the international community through in-depth study, overall consideration and scientific planning--to support Hainan in gradually exploring and steadily promoting the construction of the Free Trade Port with Chinese characteristics, and establishing the Free Trade Port policy and institutional system step by step and stage by stage. Today's world is undergoing a new round of major development, major transformation and major adjustment; the protectionism & unilateralism are on the rise; and the economic globalization is faced with greater headwinds and undertows. Building the Free Trade Port in Hainan is the fundamental requirement of promoting high-level opening up and establishing a new opening-up economic system; it is the urgent need of deepening market-oriented reform and creating a legal-based, international and convenient business environment; it is the strategic choice of implementing the new development concept, promoting high-quality development and building a modern economic system; it is the practical action of supporting the economic globalization and building a community of shared future for mankind. This plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping during the celebration of the 30th anniversary of the Hainan Province and Hainan Special Economic Zone, implement the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan's Comprehensive Deepening of Reform and Opening up, and speed up the construction of a high-level free trade port with Chinese characteristics.
一、總體要求
I. General Requirements
(一)指導(dǎo)思想
(I)Guiding ideology
以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會(huì)精神,堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,對(duì)標(biāo)國(guó)際高水平經(jīng)貿(mào)規(guī)則,解放思想、大膽創(chuàng)新,聚焦貿(mào)易投資自由化便利化,建立與高水平自由貿(mào)易港相適應(yīng)的政策制度體系,建設(shè)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力的海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域,將海南自由貿(mào)易港打造成為引領(lǐng)我國(guó)新時(shí)代對(duì)外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
We must follow the guidance of General Secretary Xi Jinping's Socialism Ideology with Chinese Characteristics in the New Era. We must fully implement the spirit of the 19th Session of the National Congress of CPC, as well as the 2nd,3rd and 4th plenary sessions of the 19th Central Committee of the CPC. We must uphold the Party's overall leadership, adhere to the fundamental keynote of China's steady progress, adhere to the new development concept, stick with high quality development, and comprehensively promote the "five-in-one" overall layout, and coordinately promote the Four-Prolonged Strategic Layout; We must aim at the high-level international economic and trade rules, emancipate our mind, innovate bravely, focus on the liberalization and facilitation of trade and investment, establish a policy system which is suitable for the high-level Free Trade Port, build a Special Customs Supervision Zone with international competitiveness and influence, and build Hainan Free Trade Port into a flagship and an important opening-up door leading China's opening up in the new era.
(二)基本原則
(II)General principles
——借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn)。堅(jiān)持高起點(diǎn)謀劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),主動(dòng)適應(yīng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則重構(gòu)新趨勢(shì),充分學(xué)習(xí)借鑒國(guó)際自由貿(mào)易港的先進(jìn)經(jīng)營(yíng)方式、管理方法和制度安排,形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的開放政策和制度,加快建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制,增強(qiáng)區(qū)域輻射帶動(dòng)作用,打造我國(guó)深度融入全球經(jīng)濟(jì)體系的前沿地帶。
★L(fēng)earn from International Experience. We must adhere to the high-starting point planning and high-standard construction, actively adapt to the new trend in the restructuring of international economic and trade rules, learn from advanced operation modes, management expertise and institutional arrangement of global free trade ports, form an opening-up policy & institutional system with international competitiveness, accelerate the establishment of a new opening-up economic system, enhance the region's radiating and driving effects, and create the frontier region in China that deeply integrates into the global economic system.
——體現(xiàn)中國(guó)特色。堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持以人民為中心,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,確保海南自由貿(mào)易港建設(shè)正確方向。充分發(fā)揮全國(guó)上下一盤棋和集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)各方面積極性和創(chuàng)造性,集聚全球優(yōu)質(zhì)生產(chǎn)要素,著力在推動(dòng)制度創(chuàng)新、培育增長(zhǎng)動(dòng)能、構(gòu)建全面開放新格局等方面取得新突破,為實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)提供堅(jiān)實(shí)支撐。加強(qiáng)與東南亞國(guó)家交流合作,促進(jìn)與粵港澳大灣區(qū)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
★Reflect Chinese Characteristics. We must adhere to the Party's centralized and unified leadership, adhere to the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the people-centered principle, and practice the core values of socialism, so as to ensure the correct direction during the construction of Hainan Free Trade Port. We should give full play to the institutional advantages of the collaboration & cooperation nationwide and concentrating our resources on major issues; mobilize the enthusiasm and creativity of all parties; gather global high-quality production factors; make new breakthroughs in promoting institutional innovation, cultivating new growth drivers, and building a new pattern of comprehensive opening up; so as to provide solid support for the realization of national strategic goals. We should strengthen exchanges & cooperation with Southeast Asian countries, and promote the interactive development along with the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao.
——符合海南定位。緊緊圍繞國(guó)家賦予海南建設(shè)全面深化改革開放試驗(yàn)區(qū)、國(guó)家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)、國(guó)際旅游消費(fèi)中心和國(guó)家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)的戰(zhàn)略定位,充分發(fā)揮海南自然資源豐富、地理區(qū)位獨(dú)特以及背靠超大規(guī)模國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和腹地經(jīng)濟(jì)等優(yōu)勢(shì),搶抓全球新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革重要機(jī)遇,聚焦發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快培育具有海南特色的合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
★Fit the Positioning of Hainan. We should focus on the strategic positioning that Hainan is endowed by China to build the comprehensively deepened reform & opening up pilot area, the national-level pilot zone for eco-civilization, the international tourism & consumption center and the service guarantee zone for national major strategic projects; give full play to its advantages, such as rich natural resources, unique geographic location, and being backed by a super-large-scale domestic market and hinterland economy, seize the new-round important opportunity of the global scientific & technological revolution and industrial transformation, focus on the development of tourism, modern service industry and high-tech industry, and accelerate the cultivation of new cooperative & competitive advantages with Hainan characteristics.
——突出改革創(chuàng)新。強(qiáng)化改革創(chuàng)新意識(shí),賦予海南更大改革自主權(quán),支持海南全方位大力度推進(jìn)改革創(chuàng)新,積極探索建立適應(yīng)自由貿(mào)易港建設(shè)的更加靈活高效的法律法規(guī)、監(jiān)管模式和管理體制,下大力氣破除阻礙生產(chǎn)要素流動(dòng)的體制機(jī)制障礙。深入推進(jìn)商品和要素流動(dòng)型開放,加快推動(dòng)規(guī)則等制度型開放,以高水平開放帶動(dòng)改革全面深化。加強(qiáng)改革系統(tǒng)集成,注重協(xié)調(diào)推進(jìn),使各方面創(chuàng)新舉措相互配合、相得益彰,提高改革創(chuàng)新的整體效益。
★Highlight Reform and Innovation. We should strengthen the awareness of reform and innovation, endow Hainan with greater autonomy for reform, support Hainan to push forward reform and innovation in an all-round and vigorous way, actively explore the establishment of more flexible and efficient laws & regulations, regulatory models and management systems to adapt to the construction of the Free Trade Port; make great efforts to remove the institutional & mechanism barriers that hinder the flow of production factors. We should deepen the opening up of commodity & factor flows, accelerate the institutional opening up of rules & other institutions, and drive the reform in an all-round way with a high level of opening-up. We should strengthen the system integration of the reform, focus on the coordinated promotion, and make the various innovation initiatives cooperate with each other and complement each other, thus improving the overall efficiency of reform and innovation.
——堅(jiān)持底線思維。堅(jiān)持穩(wěn)扎穩(wěn)打、步步為營(yíng),統(tǒng)籌安排好開放節(jié)奏和進(jìn)度,成熟一項(xiàng)推出一項(xiàng),不急于求成、急功近利。深入推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),全面推行準(zhǔn)入便利、依法過程監(jiān)管的制度體系,建立與國(guó)際接軌的監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范制度。加強(qiáng)重大風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別和系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)防范,建立健全風(fēng)險(xiǎn)防控配套措施。完善重大疫情防控體制機(jī)制,健全公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系。開展常態(tài)化評(píng)估工作,及時(shí)糾偏糾錯(cuò),確保海南自由貿(mào)易港建設(shè)方向正確、健康發(fā)展。
★Stick to the Bottom-Line Thinking. We should persist on working steadily, push the work ahead step by step, make overall & comprehensive arrangements for the pace and progress of opening-up, and launch an item only when preparation is well-completed, never rush for progress or quick success. We should deepen the efforts to streamline administration and delegate power, integrate decentralization with management, and upgrade services, comprehensively implement the institutional system of convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms that are in line with international standards. We should strengthen major risk identification and systematic risk prevention, establish and improve risk prevention & control supporting measures, improve the system & mechanism for prevention and control of major epidemics, and improve the public health emergency management system, carry out the work of normalized assessment, and rectify the deviation and the error in time, thus ensuring the correct and healthy development of the construction of Hainan Free Trade Port.
(三)發(fā)展目標(biāo)
(III)Developmental goals
到2025年,初步建立以貿(mào)易自由便利和投資自由便利為重點(diǎn)的自由貿(mào)易港政策制度體系。營(yíng)商環(huán)境總體達(dá)到國(guó)內(nèi)一流水平,市場(chǎng)主體大幅增長(zhǎng),產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力顯著提升,風(fēng)險(xiǎn)防控有力有效,適應(yīng)自由貿(mào)易港建設(shè)的法律法規(guī)逐步完善,經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益明顯改善。
By 2025, we will initially establish the free trade port policy & institutional system, which focuses on trade and investment liberalization and facilitation. Build an overall business environment that reaches top level in China, with substantial increase in market entities, significant improvement in industrial competitiveness, effective risk prevention and control, gradually improved legal system that adapt to the construction of the Free Trade Port, and significantly improved quality and efficiency of economic development.
到2035年,自由貿(mào)易港制度體系和運(yùn)作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平過程監(jiān)管為特征的貿(mào)易投資規(guī)則基本構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動(dòng)自由便利、人員進(jìn)出自由便利、運(yùn)輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng)。營(yíng)商環(huán)境更加優(yōu)化,法律法規(guī)體系更加健全,風(fēng)險(xiǎn)防控體系更加嚴(yán)密,現(xiàn)代社會(huì)治理格局基本形成,成為我國(guó)開放型經(jīng)濟(jì)新高地。
By 2035, the institutional system and operation mode of the Free Trade Port will be more mature. The trade & investment rules that are characterized by freedom, fairness, law-based order and high-level process supervision will be basically constructed, thus realizing freedom & convenience of trade, investment, cross-border capital flow, personnel entry & exit, and transportation, as well as data security and orderly flow. The business environment will be more optimized, the legal system will be more sound, the risk prevention and control system will be more rigorous, and the modern social governance pattern will be basically formed, thus forming a new highland of China's opening-up economy.
到本世紀(jì)中葉,全面建成具有較強(qiáng)國(guó)際影響力的高水平自由貿(mào)易港。
By the middle of this century, the high-level Free Trade Port with strong international influence will be fulfilled in an all-round way.
(四)實(shí)施范圍
(IV)Implementation scope
海南自由貿(mào)易港的實(shí)施范圍為海南島全島。
The implementation scope of Hainan Free Trade Port is the whole region of Hainan Island.
二、制度設(shè)計(jì)
II. Design of Institutional System
以貿(mào)易投資自由化便利化為重點(diǎn),以各類生產(chǎn)要素跨境自由有序安全便捷流動(dòng)和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會(huì)治理體系和完備的法治體系為保障,在明確分工和機(jī)制措施、守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線的前提下,構(gòu)建海南自由貿(mào)易港政策制度體系。
The policy & institutional system of Hainan Free Trade Port should be constructed through focusing on the liberalization and facilitation of trade & investment; being supported by the free, orderly, safe and convenient cross-border flow of various production factors as well as modern industrial system; being guaranteed by special tax system arrangement, efficient social governance system and sound legal system; and establishing on the premise of clear work division and mechanism measures, and keeping the bottom line of avoiding systemic risk.
(一)貿(mào)易自由便利。在實(shí)現(xiàn)有效監(jiān)管的前提下,建設(shè)全島封關(guān)運(yùn)作的海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域。對(duì)貨物貿(mào)易,實(shí)行以“零關(guān)稅”為基本特征的自由化便利化制度安排。對(duì)服務(wù)貿(mào)易,實(shí)行以“既準(zhǔn)入又準(zhǔn)營(yíng)”為基本特征的自由化便利化政策舉措。
(I) Free and convenient trade. Under the premise of effective supervision, a Special Customs Supervision Zone shall be constructed for closed operation on the whole island. The institutional system of liberalization and facilitation with "zero tariff" as basic feature shall be applied to trade in goods. Liberalization and facilitation policy & measures with the basic characteristic of "permitting both entry and operation" shall be applied to trade in service.
1.“一線”放開。在海南自由貿(mào)易港與中華人民共和國(guó)關(guān)境外其他國(guó)家和地區(qū)之間設(shè)立“一線”。“一線”進(jìn)(出)境環(huán)節(jié)強(qiáng)化安全準(zhǔn)入(出)監(jiān)管,加強(qiáng)口岸公共衛(wèi)生安全、國(guó)門生物安全、食品安全、產(chǎn)品質(zhì)量安全管控。在確保履行我國(guó)締結(jié)或參加的國(guó)際條約所規(guī)定義務(wù)的前提下,制定海南自由貿(mào)易港禁止、限制進(jìn)出口的貨物、物品清單,清單外貨物、物品自由進(jìn)出,海關(guān)依法進(jìn)行監(jiān)管。制定海南自由貿(mào)易港進(jìn)口征稅商品目錄,目錄外貨物進(jìn)入自由貿(mào)易港免征進(jìn)口關(guān)稅。以聯(lián)運(yùn)提單付運(yùn)的轉(zhuǎn)運(yùn)貨物不征稅、不檢驗(yàn)。從海南自由貿(mào)易港離境的貨物、物品按出口管理。實(shí)行便捷高效的海關(guān)監(jiān)管,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際貿(mào)易“單一窗口”。
1.Open up the "front line". We shall set up the "front line" between Hainan Free Trade Port and other countries and regions outside the customs territory of the People's Republic of China. At the "front-line" border-entry/exit link, we shall strengthen entry/exit safety supervision, and enhance public health & safety at port, bio-safety, food safety, and product quality & safety control at national border. Under the premise of ensuring the fulfillment of obligations stipulated in the international treaties to which China is a party or a member, the list of goods and items that are prohibited or restricted from import and export shall be formulated in Hainan Free Trade Port. The goods and items out of the list shall be freely imported and exported and supervised by the customs authority according to law. We shall formulate a catalogue of goods that are subject to import duties at Hainan Free Trade Port, and goods out of the catalogue will be exempted from import duties when entering the Free Trade Port. The trans-shipped goods delivered by the Through B/L(TBL) shall be exempt from taxes or inspection. The goods and items departing the border from Hainan Free Trade Port shall be subject to export control regulations. We shall implement convenient and efficient customs supervision, and build the "single window" for high-level international trade.
2.“二線”管住。在海南自由貿(mào)易港與中華人民共和國(guó)關(guān)境內(nèi)的其他地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱內(nèi)地)之間設(shè)立“二線”。貨物從海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,原則上按進(jìn)口規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù),照章征收關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)稅。對(duì)鼓勵(lì)類產(chǎn)業(yè)企業(yè)生產(chǎn)的不含進(jìn)口料件或者含進(jìn)口料件在海南自由貿(mào)易港加工增值超過30%(含)的貨物,經(jīng)“二線”進(jìn)入內(nèi)地免征進(jìn)口關(guān)稅,照章征收進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅、消費(fèi)稅。行郵物品由海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,按規(guī)定進(jìn)行監(jiān)管,照章征稅。對(duì)海南自由貿(mào)易港前往內(nèi)地的運(yùn)輸工具,簡(jiǎn)化進(jìn)口管理。貨物、物品及運(yùn)輸工具由內(nèi)地進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,按國(guó)內(nèi)流通規(guī)定管理。內(nèi)地貨物經(jīng)海南自由貿(mào)易港中轉(zhuǎn)再運(yùn)往內(nèi)地?zé)o需辦理報(bào)關(guān)手續(xù),應(yīng)在自由貿(mào)易港內(nèi)海關(guān)監(jiān)管作業(yè)場(chǎng)所(場(chǎng)地)裝卸,與其他海關(guān)監(jiān)管貨物分開存放,并設(shè)立明顯標(biāo)識(shí)。場(chǎng)所經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)根據(jù)海關(guān)監(jiān)管需要,向海關(guān)傳輸貨物進(jìn)出場(chǎng)所等信息。
2. Regulate the "second line" well. A "second line" shall be established between Hainan Free Trade Port and other areas within the customs territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the mainland”). When goods enter the mainland from Hainan Free Trade Port, relevant formalities shall be handled according to the import regulations in principle, and customs duties and import-related taxes shall be levied according to the regulations. For goods that are produced by the encouraged industrial enterprises and do not contain imported materials or with an added value to the imported materials that are processed in Hainan Free Trade Port of more than 30% (including), the import tariff should be exempt when they enter the mainland through the "second line", and the import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with the regulations. Posted articles shall be supervised and taxed according to regulations when they enter the mainland from Hainan Free Trade Port. We shall simplify the import management of the transportation means from Hainan Free Trade Port to the mainland. Goods, articles and transportation means shall be managed in accordance with domestic circulation regulations when entering Hainan Free Trade Port from the mainland. The mainland's goods do not need to go through customs declaration formalities on condition that they are transferred to the mainland via Hainan Free Trade Port. Yet they should be loaded and unloaded at the customs-supervised workplace (site) in the Free Trade Port, and should be stored separately from other customs-supervised goods, with obvious marks. The site operating enterprise shall obey the supervision requirements of the customs, and transmit the information of goods in and out of the site to the customs.
3.島內(nèi)自由。海關(guān)對(duì)海南自由貿(mào)易港內(nèi)企業(yè)及機(jī)構(gòu)實(shí)施低干預(yù)、高效能的精準(zhǔn)監(jiān)管,實(shí)現(xiàn)自由貿(mào)易港內(nèi)企業(yè)自由生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)。由境外啟運(yùn),經(jīng)海南自由貿(mào)易港換裝、分揀集拼,再運(yùn)往其他國(guó)家或地區(qū)的中轉(zhuǎn)貨物,簡(jiǎn)化辦理海關(guān)手續(xù)。貨物在海南自由貿(mào)易港內(nèi)不設(shè)存儲(chǔ)期限,可自由選擇存放地點(diǎn)。實(shí)施“零關(guān)稅”的貨物,海關(guān)免于實(shí)施常規(guī)監(jiān)管。
3. Freedom in the island. The customs implements low-intervention, efficient and precise supervision on the enterprises and institutions in Hainan Free Trade Port, so as to realize free production and operation of the enterprises that are located in the Free Trade Port. The customs formalities shall be simplified for those transit goods that are shipped from abroad, reloaded, sorted and assembled at Hainan Free Trade Port, and then transported to other countries or regions. There is no storage period for the goods in Hainan Free Trade Port, and the storage place can be chosen freely. The goods that are subject to "zero-tariff" policy is exempt from routine supervision by the customs.
4.推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易自由便利。實(shí)施跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單制度,破除跨境交付、境外消費(fèi)、自然人移動(dòng)等服務(wù)貿(mào)易模式下存在的各種壁壘,給予境外服務(wù)提供者國(guó)民待遇。實(shí)施與跨境服務(wù)貿(mào)易配套的資金支付與轉(zhuǎn)移制度。在告知、資格要求、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、透明度、監(jiān)管一致性等方面,進(jìn)一步規(guī)范影響服務(wù)貿(mào)易自由便利的國(guó)內(nèi)規(guī)制。
4. Promote free and convenient trade in service. We should implement the system of negative list of cross-border service trade, break down all kinds of barriers under such service trade modes as cross-border delivery, overseas consumption and natural person movement, and give national treatment to overseas service providers. We should carry out the fund payment and transfer system that is matching with cross-border service trade. We should standardize domestic regulations that are affecting free and convenient service trade further in terms of notification, qualification requirements, technical standards, transparency, regulatory consistency, etc.
(二)投資自由便利。大幅放寬海南自由貿(mào)易港市場(chǎng)準(zhǔn)入,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),保障公平競(jìng)爭(zhēng),打造公開、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境,進(jìn)一步激發(fā)各類市場(chǎng)主體活力。
(II) Freedom and convenience of investment. We should significantly loosen market access in Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further encourage the vitality of various market entities.
5.實(shí)施市場(chǎng)準(zhǔn)入承諾即入制。嚴(yán)格落實(shí)“非禁即入”,在“管得住”的前提下,對(duì)具有強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)域,原則上取消許可和審批,建立健全備案制度,市場(chǎng)主體承諾符合相關(guān)要求并提交相關(guān)材料進(jìn)行備案,即可開展投資經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。備案受理機(jī)構(gòu)從收到備案時(shí)起,即開始承擔(dān)審查責(zé)任。對(duì)外商投資實(shí)施準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度,大幅減少禁止和限制條款。
5. Implement the "market access upon commitment" system. We should strictly implement the "non-prohibition is equal to permitting access" policy, cancel the license and approval for the fields with mandatory standards in principle on the premise of "being able to manage", establish and improve the filing system, and allow the market entities to carry out investment and business activities on condition that they promise to meet the relevant requirements and submit relevant materials for filing. From the time of receiving the filing, the filing-accepting institution shall assume the censoring responsibility. We should implement the management system of pre-access national treatment plus the negative list for foreign investment, and substantially reduce the prohibiting and restrictive provisions.
6.創(chuàng)新完善投資自由制度。實(shí)行以過程監(jiān)管為重點(diǎn)的投資便利制度。建立以電子證照為主的設(shè)立便利,以“有事必應(yīng)”、“無事不擾”為主的經(jīng)營(yíng)便利,以公告承諾和優(yōu)化程序?yàn)橹鞯淖N便利,以盡職履責(zé)為主的破產(chǎn)便利等政策制度。
6. Innovate and improve the system of investment freedom. We should implement the investment facilitation system that is focusing on process supervision, establish such policies and systems as the establishment convenience that is mainly based on electronic licenses, the operation convenience that is mainly based on "responding promptly", "avoiding interruption", the cancellation convenience that is mainly based on the announced commitment and optimized procedures, and the bankruptcy convenience that is mainly based on diligently-performed duties.
7.建立健全公平競(jìng)爭(zhēng)制度。強(qiáng)化競(jìng)爭(zhēng)政策的基礎(chǔ)性地位,確保各類所有制市場(chǎng)主體在要素獲取、標(biāo)準(zhǔn)制定、準(zhǔn)入許可、經(jīng)營(yíng)運(yùn)營(yíng)、優(yōu)惠政策等方面享受平等待遇。政府采購(gòu)對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁。加強(qiáng)和優(yōu)化反壟斷執(zhí)法,打破行政性壟斷,防止市場(chǎng)壟斷,維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)秩序。
7. Establish and improve the fair competition system. We should strengthen the basic position of competition policies, and ensure that all market entities that are featured with different types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard setting, access licensing, business operation, preferential policies, etc. We should treat domestic and foreign enterprises equally in the process of the government procurement. We should strengthen and optimize anti-monopoly law enforcement, break administrative monopoly, prevent market monopoly, and maintain the fairly-competitive market order.
8.完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。依法保護(hù)私人和法人財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置和繼承的權(quán)利,以及依法征收私人和法人財(cái)產(chǎn)時(shí)被征收財(cái)產(chǎn)所有人得到補(bǔ)償?shù)臋?quán)利。落實(shí)公司法等法律法規(guī),加強(qiáng)對(duì)中小投資者的保護(hù)。加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰力度,建立健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域市場(chǎng)主體信用分類監(jiān)管、失信懲戒等機(jī)制。加強(qiáng)區(qū)塊鏈技術(shù)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易、存證等方面應(yīng)用,探索適合自由貿(mào)易港發(fā)展的新模式。
8. Improve the system of property rights protection. We should protect the right of private and legal persons in terms of acquiring, using, disposing and inheriting property according to law, as well as the right of the owner of the property that is expropriated to get compensation when expropriating private and legal persons' property according to law. We should implement the Company Law and other laws & regulations, and strengthen the protection for the small and medium-sized investors. We should increase penalties for infringement of intellectual property rights, and establish and improve the mechanisms of market entities' classified supervision and punishment for dishonesty in the field of intellectual property rights. We should strengthen the application of Blockchain technology in intellectual property transactions, proof-filing and other aspects, and explore new models that are suitable for the development of the Free Trade Port.
(三)跨境資金流動(dòng)自由便利。堅(jiān)持金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),重點(diǎn)圍繞貿(mào)易投資自由化便利化,分階段開放資本項(xiàng)目,有序推進(jìn)海南自由貿(mào)易港與境外資金自由便利流動(dòng)。
(III) Free and convenient cross-border capital flow. We should adhere to financial services for the real economy, focus on trade & investment liberalization and facilitation, open up capital projects in stages, and orderly promote the free & convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.
9.構(gòu)建多功能自由貿(mào)易賬戶體系。以國(guó)內(nèi)現(xiàn)有本外幣賬戶和自由貿(mào)易賬戶為基礎(chǔ),構(gòu)建海南金融對(duì)外開放基礎(chǔ)平臺(tái)。通過金融賬戶隔離,建立資金“電子圍網(wǎng)”,為海南自由貿(mào)易港與境外實(shí)現(xiàn)跨境資金自由便利流動(dòng)提供基礎(chǔ)條件。
9. Establish a multi-functional free trade account system. We should establish the foundational platform for Hainan's financial opening to the outside world on the basis of the existing domestic accounts of local and foreign currencies and free trade accounts, and set up the "electronic purse seine" of capital through the isolation of financial accounts, so as to provide basic conditions for realizing the free and convenient cross-border capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.
10.便利跨境貿(mào)易投資資金流動(dòng)。進(jìn)一步推動(dòng)跨境貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易和新型國(guó)際貿(mào)易結(jié)算便利化,實(shí)現(xiàn)銀行真實(shí)性審核從事前審查轉(zhuǎn)為事后核查。在跨境直接投資交易環(huán)節(jié),按照準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單模式簡(jiǎn)化管理,提高兌換環(huán)節(jié)登記和兌換的便利性,探索適應(yīng)市場(chǎng)需求新形態(tài)的跨境投資管理。在跨境融資領(lǐng)域,探索建立新的外債管理體制,試點(diǎn)合并交易環(huán)節(jié)外債管理框架,完善企業(yè)發(fā)行外債備案登記制管理,全面實(shí)施全口徑跨境融資宏觀審慎管理,穩(wěn)步擴(kuò)大跨境資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓范圍,提升外債資金匯兌便利化水平。在跨境證券投融資領(lǐng)域,重點(diǎn)服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)投融資需求,扶持海南具有特色和比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,并在境外上市、發(fā)債等方面給予優(yōu)先支持,簡(jiǎn)化匯兌管理。
10. Facilitate the capital flow of cross-border trade and investment. We should further promote the facilitation of trade settlement in terms of cross-border goods trade, services trade and new-type international trade, and turn the bank's authenticity censoring from pre-event audit into post-event audit. We should simplify the management according to the mode of national treatment plus negative list before access in the link of cross-border direct investment transaction, improve the convenience of registration and exchange in the exchange link, and explore a new form of cross-border investment management to adapt to the market demand. In the field of cross-border financing, we should explore the establishment of a new foreign debt management system, pilot the foreign debt management framework in the link of merger and transaction, improve the filing and registering management in terms of enterprises' foreign debt issuing, comprehensively implement the macro prudential management for full-caliber cross-border financing, steadily expand the scope of cross-border asset transfer, and improve the level of foreign debt's fund exchange facilitation. In the field of cross-border securities investment and financing, we should focus on serving the needs of real economy investment and financing, support the development of Hainan's industries with characteristics and comparative advantages, give priority to them in terms of overseas listing and issuance of bonds, and simplify exchange management.
11. 擴(kuò)大金融業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放。率先在海南自由貿(mào)易港落實(shí)金融業(yè)擴(kuò)大開放政策。支持建設(shè)國(guó)際能源、航運(yùn)、產(chǎn)權(quán)、股權(quán)等交易場(chǎng)所。加快發(fā)展結(jié)算中心。
11. Further open up the financial industry. Hainan Free Trade Port should take the lead in implementing the opening-up policy in the financial markets. Support should be given to building international marketplaces of energy, shipping, property rights, equities and so on and also to speeding up the establishment of settlement centers.
12. 加快金融改革創(chuàng)新。支持住房租賃金融業(yè)務(wù)創(chuàng)新和規(guī)范發(fā)展,支持發(fā)展房地產(chǎn)投資信托基金(REITs)。穩(wěn)步拓寬多種形式的產(chǎn)業(yè)融資渠道,放寬外資企業(yè)資本金使用范圍。創(chuàng)新科技金融政策、產(chǎn)品和工具。
12. Speed up financial reforms and innovations. Support should be given to the innovation and standardized development of financial services in the housing rental market and to the development of REITs. Industrial financing channels in various forms should be expanded with steady steps, and restrictions on the scope of foreign-invested enterprises’ utilizing their capital funds should be relaxed. Innovations should be made in the policies, products and instruments of scientific and technological finance.
(四)人員進(jìn)出自由便利。根據(jù)海南自由貿(mào)易港發(fā)展需要,針對(duì)高端產(chǎn)業(yè)人才,實(shí)行更加開放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全風(fēng)險(xiǎn)隱患的前提下,實(shí)行更加便利的出入境管理政策。
(IV) Access freedom and facilitation. As per the development requirements of Hainan Free Trade Port, more open talent policies and stay and residence policies for high-end talents should be enacted so as to foster the formation of talent clusters. More exit and entry management facilitation policies should be enforced on the premise of effectively controlling foreign-related security risks and hazards.
13. 對(duì)外籍高層次人才投資創(chuàng)業(yè)、講學(xué)交流、經(jīng)貿(mào)活動(dòng)方面提供出入境便利。完善國(guó)際人才評(píng)價(jià)機(jī)制,以薪酬水平為主要指標(biāo)評(píng)估人力資源類別,建立市場(chǎng)導(dǎo)向的人才機(jī)制。對(duì)外籍人員赴海南自由貿(mào)易港的工作許可實(shí)行負(fù)面清單管理,放寬外籍專業(yè)技術(shù)技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔(dān)任海南自由貿(mào)易港內(nèi)法定機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、國(guó)有企業(yè)的法定代表人。實(shí)行寬松的商務(wù)人員臨時(shí)出入境政策。
13. Access facilitation should be provided to high-level talents of foreign nationalities in terms of investment and start-ups, lecturing and exchanging activities, and business and trade. The foreign talents evaluation mechanism should be improved, the category of human resources should be evaluated with the level of remuneration as the main indicator, and a market-oriented talent mechanism should be gradually established. A negative list management mode should be enforced regarding to work permit of foreign personnel in Hainan Free Trade Port, and more liberal stay and residence policies on foreign professional and technical staff should be adopted. Qualified overseas personnel should be allowed to hold the post as legal representatives of the statutory bodies, public institutions and state-owned enterprises in Hainan Free Trade Port. Easy temporary entry and exit policies on commercial personnel should be issued.
14. 建立健全人才服務(wù)管理制度。實(shí)現(xiàn)工作許可、簽證與居留信息共享和聯(lián)審聯(lián)檢。推進(jìn)建立人才服務(wù)中心,提供工作就業(yè)、教育生活服務(wù),保障其合法權(quán)益。
14. Establish and improve talent service and management system. Efforts should be made to realize the share and linked approval and linked inspection of information on work permit, visa, and stay and residence. The establishment of talent service centers should be advanced to provide services on employment, education and living and safeguard the lawful rights and interests of talents.
15. 實(shí)施更加便利的出入境管理政策。逐步實(shí)施更大范圍適用免簽入境政策,逐步延長(zhǎng)免簽停留時(shí)間。優(yōu)化出入境邊防檢查管理,為商務(wù)人員、郵輪游艇提供出入境通關(guān)便利。
15. Implement more convenient entry and exit management policy. Visa-free access policy that’s applicable to a broader range should be phased in and the visa-free duration of stay should be gradually extended. Entry-exit frontier inspection and management should be optimized to facilitate the customs clearance of commercial personnel and cruise ships.
(五)運(yùn)輸來往自由便利。實(shí)施高度自由便利開放的運(yùn)輸政策,推動(dòng)建設(shè)西部陸海新通道國(guó)際航運(yùn)樞紐和航空樞紐,加快構(gòu)建現(xiàn)代綜合交通運(yùn)輸體系。
(V) Transportation freedom and facilitation. A highly free, convenient and open transportation policy should be effected to advance the construction of international shipping and aviation hubs along the new land and sea channel in western China and to speed up the construction of a modern comprehensive transportation system.
16. 建立更加自由開放的航運(yùn)制度。建設(shè)“中國(guó)洋浦港”船籍港。支持海南自由貿(mào)易港開展船舶登記。研究建立海南自由貿(mào)易港航運(yùn)經(jīng)營(yíng)管理體制及海員管理制度。進(jìn)一步放寬空域管制與航路航權(quán)限制,優(yōu)化航運(yùn)路線,鼓勵(lì)增加運(yùn)力投放,增開航線航班。
16. Establish more free and open shipping system. Progress should be made to build the “Yangpu-Port-of-China” home port and support ship registration at Hainan Free Trade Port. Researches should be conducted to set up a shipping operation and management system and a ship crew management system of Hainan Free Trade Port. Limitations on airspace control and sea routes and traffic rights should be further loosened, shipping routes should be optimized, transport capacity should be built up, and more shipping routes and ships should be added.
17. 提升運(yùn)輸便利化和服務(wù)保障水平。推進(jìn)船舶聯(lián)合登臨檢查。構(gòu)建高效、便捷、優(yōu)質(zhì)的船旗國(guó)特殊監(jiān)管政策。為船舶和飛機(jī)融資提供更加優(yōu)質(zhì)高效的金融服務(wù),取消船舶和飛機(jī)境外融資限制,探索以保險(xiǎn)方式取代保證金。加強(qiáng)內(nèi)地與海南自由貿(mào)易港間運(yùn)輸、通關(guān)便利化相關(guān)設(shè)施設(shè)備建設(shè),合理配備人員,提升運(yùn)輸來往自由便利水平。
17. Advance transportation facilitation and service guarantee level. Advancement should be made in the joint boarding inspection of ships. More efficient, convenient and more quality flag country special supervision policies should be formulated. High-quality and high-efficient financial services should be provided for ship and aircraft financing, including revoking ship and aircraft outbound financing limitations and exploring methods of replacing security deposit with insurance. More emphasis should be laid on constructing the transportation and customs clearance facilitation facilities between other parts of China and Hainan Free Trade Port, assigning personnel as appropriate, and making the transportation between them more free and more convenient.
(六)數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng)。在確保數(shù)據(jù)流動(dòng)安全可控的前提下,擴(kuò)大數(shù)據(jù)領(lǐng)域開放,創(chuàng)新安全制度設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)充分匯聚,培育發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)。
(VI) Secure and orderly data flow. On the conditions of ensuring secure and controllable data flow, to expand the openness in the data field and innovate the design of security systems for the purpose of realizing sufficient data aggregation and fostering the development of a digital economy.
18. 有序擴(kuò)大通信資源和業(yè)務(wù)開放。開放增值電信業(yè)務(wù),逐步取消外資股比等限制。允許實(shí)體注冊(cè)、服務(wù)設(shè)施在海南自由貿(mào)易港內(nèi)的企業(yè),面向自由貿(mào)易港全域及國(guó)際開展在線數(shù)據(jù)處理與交易處理等業(yè)務(wù),并在安全可控的前提下逐步面向全國(guó)開展業(yè)務(wù)。安全有序開放基礎(chǔ)電信業(yè)務(wù)。開展國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)交互試點(diǎn),建設(shè)國(guó)際海底光纜及登陸點(diǎn),設(shè)立國(guó)際通信出入口局。
18. Orderly open up communication resources and businesses step by step. Value-added telecommunication services should be opened up and limitations on the proportion of share of foreign capital should be lifted gradually. Enterprises registered in Hainan Free Trade Port in substance or whose service facilities are at the port should be allowed to conduct online data processing and transaction processing and other businesses across the entire port and the globe and to gradually conduct businesses across the country on the premise of controllable security. Basic telecommunication services should be opened up in a safe and orderly manner. International pilot projects on internet data interaction should be put on agenda, international submarine optical cables and landing stations should be laid out, and an international communications entry and exit bureau should be set up.
(七)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。大力發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),不斷夯實(shí)實(shí)體經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
(VII) Modern industrial system. More efforts should be made to develop tourism, modern service sector and high-tech industries and continuously enhance the foundation and competitiveness of real economy.
19. 旅游業(yè)。堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展,圍繞國(guó)際旅游消費(fèi)中心建設(shè),推動(dòng)旅游與文化體育、健康醫(yī)療、養(yǎng)老養(yǎng)生等深度融合,提升博鰲樂城國(guó)際醫(yī)療旅游先行區(qū)發(fā)展水平,支持建設(shè)文化旅游產(chǎn)業(yè)園,發(fā)展特色旅游產(chǎn)業(yè)集群,培育旅游新業(yè)態(tài)新模式,創(chuàng)建全域旅游示范省。加快三亞向國(guó)際郵輪母港發(fā)展,支持建設(shè)郵輪旅游試驗(yàn)區(qū),吸引國(guó)際郵輪注冊(cè)。設(shè)立游艇產(chǎn)業(yè)改革發(fā)展創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)。支持創(chuàng)建國(guó)家級(jí)旅游度假區(qū)和5A級(jí)景區(qū)。
19. Tourism. Ecological and green development should always be put first. Focusing on building international tourist consumption centers, progress should be made in deepening the integration of tourism with culture and sports, medical care, elderly care and health promotion. Besides, efforts should be made to improve the development level of Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone, build culture and tourism industrial parks, develop characteristic tourist industry clusters, nurture new business forms and patterns of the tourism industry, and create a tourism demonstrative province across the area. Meanwhile, the development of Sanya into a home port to international cruise ships should be accelerated by building the cruise ship tourism pilot zone and attracting more international cruise ships to register. Pilot areas for reform, development and innovation of the yacht industry should be established. Support should be given to developing tourist holiday resorts and 5A scenic areas at national level.
20. 現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。集聚全球創(chuàng)新要素,深化對(duì)內(nèi)對(duì)外開放,吸引跨國(guó)公司設(shè)立區(qū)域總部。創(chuàng)新港口管理體制機(jī)制,推動(dòng)港口資源整合,拓展航運(yùn)服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈,推動(dòng)保稅倉(cāng)儲(chǔ)、國(guó)際物流配送、轉(zhuǎn)口貿(mào)易、大宗商品貿(mào)易、進(jìn)口商品展銷、流通加工、集裝箱拆拼箱等業(yè)務(wù)發(fā)展,提高全球供應(yīng)鏈服務(wù)管理能力,打造國(guó)際航運(yùn)樞紐,推動(dòng)港口、產(chǎn)業(yè)、城市融合發(fā)展。建設(shè)海南國(guó)際設(shè)計(jì)島、理工農(nóng)醫(yī)類國(guó)際教育創(chuàng)新島、區(qū)域性國(guó)際會(huì)展中心,擴(kuò)大專業(yè)服務(wù)業(yè)對(duì)外開放。完善海洋服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,積極發(fā)展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服務(wù)、海洋工程咨詢、涉海金融、涉海商務(wù)等,構(gòu)建具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的海洋服務(wù)體系。建設(shè)國(guó)家對(duì)外文化貿(mào)易基地。
20. Modern service industry. Efforts should be made to pool global innovation elements, deepen opening up both inwardly and outwardly and attract trans-national companies to set up their headquarters at the port. The port management system and mechanism should be innovated to facilitate the integration of port resources, expand the shipping service industrial chain, promote the growth of bonded warehousing, international logistics distribution, transit trade, bulk commodity trade, sales exhibitions of imported goods, distribution processing, container assembly and disassembly, and other businesses, improve the management and service capacity of global supply chain, develop international shipping hubs, and advance the integrated development of ports, industries and cities. The opening of the service sector to the outside world should be expanded by building Hainan into an international design island, an innovative island in international education in science, engineering, agriculture and medicine, and a regional international exhibition center. Efforts should also be made to improve marine service infrastructure, develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consultation, marine finance, marine commerce, etc., and build a marine service system with international competitiveness. National foreign cultural trade bases should also be established.
21. 高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。聚焦平臺(tái)載體,提升產(chǎn)業(yè)能級(jí),以物聯(lián)網(wǎng)、人工智能、區(qū)塊鏈、數(shù)字貿(mào)易等為重點(diǎn)發(fā)展信息產(chǎn)業(yè)。依托文昌國(guó)際航天城、三亞深??萍汲?,布局建設(shè)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和平臺(tái),培育深海深空產(chǎn)業(yè)。圍繞生態(tài)環(huán)保、生物醫(yī)藥、新能源汽車、智能汽車等壯大先進(jìn)制造業(yè)。發(fā)揮國(guó)家南繁科研育種基地優(yōu)勢(shì),建設(shè)全球熱帶農(nóng)業(yè)中心和全球動(dòng)植物種質(zhì)資源引進(jìn)中轉(zhuǎn)基地。建設(shè)智慧海南。
21. High-tech industries. By focusing on platforms and carriers, industrial capacity and scale should be proliferated and prioritize the development of the IoTs, AI, blockchain, digital trade and other information industries. Relying on Wenchang International Space City and Sanya Deep Sea Science and Technology City, major science and technology facilities and platforms should be laid out and deep sea and deep space industries should be fostered. The advanced manufacturing industry should be strengthened with emphasis on Eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles and smart cars. The advantages of Nanfan Scientific and Research Breeding Base should also be exploited to the full to establish the global tropical agriculture center and the transfer base for introducing global animal and plant germplasm. All will serve to the building of a smart Hainan.
(八)稅收制度。按照零關(guān)稅、低稅率、簡(jiǎn)稅制、強(qiáng)法治、分階段的原則,逐步建立與高水平自由貿(mào)易港相適應(yīng)的稅收制度。
(VIII) Tax system. A tax system that is applicable to high-level free trade ports should be established step by step according to the principles of zero tariff, low tax rate, streamlined tax structure, strengthened law enforcement, and phased implementation.
22. 零關(guān)稅。全島封關(guān)運(yùn)作前,對(duì)部分進(jìn)口商品,免征進(jìn)口關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費(fèi)稅。全島封關(guān)運(yùn)作、簡(jiǎn)并稅制后,對(duì)進(jìn)口征稅商品目錄以外、允許海南自由貿(mào)易港進(jìn)口的商品,免征進(jìn)口關(guān)稅。
22. Zero tariff. Before closing off of customs, some imported goods should be exempted from import tariff, import value-added tax and consumption tax. After closing off of customs and streamlining the tax structure, the goods excluded in the catalogue of taxable imported goods and allowable for being imported by Hainan Free Trade Port are exempted from import tariff.
23. 低稅率。對(duì)在海南自由貿(mào)易港實(shí)質(zhì)經(jīng)營(yíng)的企業(yè),實(shí)行企業(yè)所得稅優(yōu)惠稅率。對(duì)符合條件的個(gè)人,實(shí)行個(gè)人所得稅優(yōu)惠稅率。
23. Low tax rate. Preferential corporate income tax rates should be applied to enterprises running their businesses at Hainan Free Trade Port, and preferential individual income tax rates should be applied to eligible individuals.
24. 簡(jiǎn)稅制。結(jié)合我國(guó)稅制改革方向,探索推進(jìn)簡(jiǎn)化稅制。改革稅種制度,降低間接稅比例,實(shí)現(xiàn)稅種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單科學(xué)、稅制要素充分優(yōu)化、稅負(fù)水平明顯降低、收入歸屬清晰、財(cái)政收支大體均衡。
24. Streamlined tax structure. Efforts should be made to explore ways for streamlining the tax structure by combining with the orientation of China’s tax reform. Reform in the categories of taxes should be conducted to reduce the proportion of indirect taxes and make the structure of tax categories more simple and more scientific, the elements of tax system fully optimized, tax burden remarkably reduced, the attribution of incomes more explicit, and the government revenues and expenditures generally balanced.
25. 強(qiáng)法治。稅收管理部門按實(shí)質(zhì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)所在地和價(jià)值創(chuàng)造地原則對(duì)納稅行為進(jìn)行評(píng)估和預(yù)警,制定簡(jiǎn)明易行的實(shí)質(zhì)經(jīng)營(yíng)地、所在地居住判定標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化對(duì)偷漏稅風(fēng)險(xiǎn)的識(shí)別,防范稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移,避免成為“避稅天堂”。積極參與國(guó)際稅收征管合作,加強(qiáng)涉稅情報(bào)信息共享。加強(qiáng)稅務(wù)領(lǐng)域信用分類服務(wù)和管理,依法依規(guī)對(duì)違法失信企業(yè)和個(gè)人采取相應(yīng)措施。
25. Strengthened law enforcement. Tax administration departments should assess the tax payment behavior based on the places where substantial economic activities take place and value is created and publish early warnings. They should formulate concise and easy-to-enforce criteria for the substantial place of business and place of residence, intensify the recognition of tax evasion risks, prevent tax base erosion and profit shifting, and eradicate the possibility of “heaven of tax evasion”. They should also take active part in international tax collection and supervision cooperation and advance sharing of tax-related intelligence and information.
26. 分階段。按照海南自由貿(mào)易港建設(shè)的不同階段,分步驟實(shí)施零關(guān)稅、低稅率、簡(jiǎn)稅制的安排,最終形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的稅收制度。
26. Phased implementation. This means to carry out the arrangements of zero tariff, low tax rate and streamlined tax structure according to the different phases of building Hainan Free Trade Port and eventually create an internationally competitive tax system.
(九)社會(huì)治理。著力推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革和政府職能轉(zhuǎn)變,鼓勵(lì)區(qū)塊鏈等技術(shù)集成應(yīng)用于治理體系和治理能力現(xiàn)代化,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的自由貿(mào)易港治理體系。
(IX) Social governance. Focuses should be laid on promoting the reform of government bodies and transformation of government functions, advance the integrated application of blockchain and other technologies into the modernization of the governance system and capacity, and set up a systematic and complete, scientific and standard, and effectively-operated free trade port governance system.
27. 深化政府機(jī)構(gòu)改革。進(jìn)一步推動(dòng)海南大部門制改革,整合分散在各部門相近或相似的功能職責(zé),推動(dòng)職能相近部門合并??刂菩姓C合類公務(wù)員比例,行政人員編制向監(jiān)管部門傾斜,推行市場(chǎng)化的專業(yè)人員聘任制。
27. Deepen the reform of government institutions. Efforts should be made to further promote the implementation of Hainan’s Large Department System, integrate the close and similar functions and responsibilities of different departments, and promote the merger of departments with similar functions. The proportion of comprehensive administrative civil servants should be controlled, the administrative staffing should be adjusted and targeted at supervision departments, and a market-oriented appointment system of professionals should be implemented.
28. 推動(dòng)政府職能轉(zhuǎn)變。強(qiáng)化監(jiān)管立法和執(zhí)法,加強(qiáng)社會(huì)信用體系應(yīng)用,深化“雙隨機(jī)、一公開”的市場(chǎng)監(jiān)管體制,堅(jiān)持對(duì)新興業(yè)態(tài)實(shí)行包容審慎監(jiān)管。充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等現(xiàn)代信息技術(shù)作用,通過政務(wù)服務(wù)等平臺(tái)建設(shè)規(guī)范政府服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)現(xiàn)政務(wù)流程再造和政務(wù)服務(wù)“一網(wǎng)通辦”,加強(qiáng)數(shù)據(jù)有序共享,提升政府服務(wù)和治理水平。政府作出的承諾須認(rèn)真履行,對(duì)于不能履行承諾或執(zhí)行不到位而造成損失的,應(yīng)及時(shí)予以賠償或補(bǔ)償。
28. Promote transformation of government functions. Progress should be made in strengthening supervision legislation and law enforcement, expanding the application of the social credit system, further developing the “double random selections and one publication” market supervision system, and conducting inclusive and prudential supervision of new business forms. The role of modern information technologies such as “Internet +”, big data, and blockchain should be given full play. Standard government service norms should be established through government services and other platforms so as to realize government process re-engineering and “all services to be accessed via one website” of government services. Coupled with orderly sharing of data, the services and governance level of the government will be improved. The promises made by the government must be fulfilled earnestly. Those who fail to fulfil promises or fail to fulfill them properly should make compensations without delay.
29. 打造共建共治共享的社會(huì)治理格局。深化戶籍制度改革,進(jìn)一步放寬戶口遷移政策,實(shí)行以公民身份號(hào)碼為唯一標(biāo)識(shí)、全島統(tǒng)一的居住證制度。賦予行業(yè)組織更大自主權(quán),發(fā)揮其在市場(chǎng)秩序維護(hù)、標(biāo)準(zhǔn)制定實(shí)施、行業(yè)糾紛調(diào)處中的重要作用。賦予社區(qū)更大的基層治理權(quán)限,加快社區(qū)服務(wù)與治理創(chuàng)新。
29. Create a social governance pattern of joint construction, joint governance and sharing. Efforts should be made to deepen the reform of the household registration system, further relax the residence relocation policy, and implement a unified residence permit system across the island that uses the citizenship number as the only identifier. Greater autonomy should be given to industrial organizations so as to play to their important roles in maintenance of market order, standards formulation and implementation, and mediation of industrial disputes. Greater authority for grassroots governance should be given to communities so as to improve community services and speed up governance innovations.
30. 創(chuàng)新生態(tài)文明體制機(jī)制。深入推進(jìn)國(guó)家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)(海南)建設(shè),全面建立資源高效利用制度,健全自然資源產(chǎn)權(quán)制度和有償使用制度。扎實(shí)推進(jìn)國(guó)土空間規(guī)劃體系建設(shè),實(shí)行差別化的自然生態(tài)空間用途管制。健全自然保護(hù)地內(nèi)自然資源資產(chǎn)特許經(jīng)營(yíng)權(quán)等制度,探索生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制。建立熱帶雨林等國(guó)家公園,構(gòu)建以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系。探索建立政府主導(dǎo)、企業(yè)和社會(huì)參與、市場(chǎng)化運(yùn)作、可持續(xù)的生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。加快構(gòu)建自然資源統(tǒng)一調(diào)查評(píng)價(jià)監(jiān)測(cè)和確權(quán)登記制度。健全生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)和評(píng)價(jià)制度。
30. Innovate the ecological civilization system and mechanism. Progress should be made in promoting the construction of the National Ecological Civilization Pilot Zone (Hainan), establishing the system for efficient use of resources, and improving the natural resource property rights system and paid use system. Efforts should be made to solidly promote the construction of national land spatial planning system and implement differentiated control of the usage of natural ecological spaces; improve the natural resource assets franchise rights and other systems in nature reserves and explore the mechanism of realizing the value of ecological products; establish national parks such as tropical rain forests and build a system of natural reserves with national parks at the core; and to explore and develop a government-led, enterprise and society-involved, market-oriented, and sustainable ecological protection compensation mechanism. In addition, the construction of a unified investigation, evaluation, monitoring and rights registration system for natural resources should be accelerated, and the ecological environment monitoring and evaluation system should be improved.
(十)法治制度。建立以海南自由貿(mào)易港法為基礎(chǔ),以地方性法規(guī)和商事糾紛解決機(jī)制為重要組成的自由貿(mào)易港法治體系,營(yíng)造國(guó)際一流的自由貿(mào)易港法治環(huán)境。
(X) Rule of law. Efforts should be made to establish a free trade port law system with the Hainan Free Trade Port Law as the basis and local regulations and commercial disputes resolution mechanisms as important components so as to create a world-class free trade port legal environment.
31.制定實(shí)施海南自由貿(mào)易港法。以法律形式明確自由貿(mào)易港各項(xiàng)制度安排,為自由貿(mào)易港建設(shè)提供原則性、基礎(chǔ)性的法治保障。
31. Formulate and implement the Hainan Free Trade Port Law. Clarify in legal form each institutional arrangement in the free trade port so as to provide principle and basic legal guarantee for the construction of the free trade port.
32.制定經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)。在遵循憲法規(guī)定和法律、行政法規(guī)基本原則前提下,支持海南充分行使經(jīng)濟(jì)特區(qū)立法權(quán),立足自由貿(mào)易港建設(shè)實(shí)際,制定經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)。
32. Formulate laws and regulations of the special economic zone. Under the premise of following the Constitution LAW and basic principles of laws and administrative regulations, support Hainan to fully exercise the legislative power of the special economic zone and formulate the laws and regulations of the special economic zone based on the reality of free trade port construction.
33.建立多元化商事糾紛解決機(jī)制。完善國(guó)際商事糾紛案件集中審判機(jī)制,提供國(guó)際商事仲裁、國(guó)際商事調(diào)解等多種非訴訟糾紛解決方式。
33. Establish a diversified settlement mechanism for commercial disputes. Improve the centralized trial mechanism for international commercial disputes and provide a variety of resolutions to non-litigation disputes, such as international commercial arbitration, and international commercial mediation.
(十一)風(fēng)險(xiǎn)防控體系。制定實(shí)施有效措施,有針對(duì)性防范化解貿(mào)易、投資、金融、數(shù)據(jù)流動(dòng)、生態(tài)和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn)。
(XI) Risk prevention and control system. Formulate and implement effective measures so as to prevent and reconcile major risks in trade, investment, finance, data flow, ecology and public health in a target-oriented manner.
34.貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)防控。高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)開放口岸和“二線口岸”基礎(chǔ)設(shè)施、監(jiān)管設(shè)施,加大信息化系統(tǒng)建設(shè)和科技裝備投入力度,實(shí)施智能精準(zhǔn)監(jiān)管,依托全島“人流、物流、資金流”信息管理系統(tǒng)、社會(huì)管理監(jiān)管系統(tǒng)、口岸監(jiān)管系統(tǒng)“三道防線”,形成海南社會(huì)管理信息化平臺(tái),對(duì)非設(shè)關(guān)地實(shí)施全天候動(dòng)態(tài)監(jiān)控。加強(qiáng)特定區(qū)域監(jiān)管,在未設(shè)立口岸查驗(yàn)機(jī)構(gòu)的區(qū)域設(shè)立綜合執(zhí)法點(diǎn),對(duì)載運(yùn)工具、上下貨物、物品實(shí)時(shí)監(jiān)控和處理。海南自由貿(mào)易港與內(nèi)地之間進(jìn)出的貨物、物品、人員、運(yùn)輸工具等均需從口岸進(jìn)出。完善口岸監(jiān)管設(shè)備設(shè)施的配置。海關(guān)負(fù)責(zé)口岸及其他海關(guān)監(jiān)管區(qū)的監(jiān)管和查緝走私工作。海南省政府負(fù)責(zé)全省反走私綜合治理工作,對(duì)下級(jí)政府反走私綜合治理工作進(jìn)行考評(píng)。建立與廣東省、廣西壯族自治區(qū)等地的反走私聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。
34. Trade risk prevention and control. Build the infrastructure and regulatory facilities at open ports and "second-tier ports" with high standard, increase the investment in information system construction and technical equipment, implement intelligent and precise supervision, rely on the island's "people, logistics and capital flow" information management system, social management and supervision system and port supervision system "three lines of defense", form Hainan social management information platform and implement all-weather dynamic monitoring for non-designated areas. Strengthen the supervision of specific areas, set up comprehensive law enforcement spots in areas without port inspection agencies and conduct real-time monitoring and processing of transportation tools, goods and articles loading and unloading. All the goods, articles, personnel and means of transport between Hainan free trade port and the mainland shall be imported from the port. Improve the configuration of the supervision equipment and facilities in the port. The customs shall be responsible for the supervision and investigation of smuggling in the port and other customs surveillance zones. The government of Hainan Province is responsible for anti-smuggling comprehensive management of the whole province and evaluates the comprehensive anti-smuggling management of lower-level governments. Establish a joint anti-smuggling prevention and control mechanism with Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region and other places.
35.投資風(fēng)險(xiǎn)防控。完善與投資規(guī)則相適應(yīng)的過程監(jiān)管制度,嚴(yán)格落實(shí)備案受理機(jī)構(gòu)的審查責(zé)任和備案主體的備案責(zé)任。明確加強(qiáng)過程監(jiān)管的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),壓實(shí)監(jiān)管責(zé)任,依法對(duì)投資經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的全生命周期實(shí)施有效監(jiān)管,對(duì)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式實(shí)行包容審慎監(jiān)管,對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)行業(yè)和領(lǐng)域?qū)嵭兄攸c(diǎn)監(jiān)管。建立健全法律責(zé)任制度,針對(duì)備案主體提供虛假備案信息、違法經(jīng)營(yíng)等行為,制定嚴(yán)厲的懲戒措施。實(shí)施好外商投資安全審查,在創(chuàng)造穩(wěn)定、透明和可預(yù)期的投資環(huán)境同時(shí),有效防范國(guó)家安全風(fēng)險(xiǎn)。
35. Investment risk prevention and control. Improve the process supervision system that adapts to the investment rules, and strictly implement the review responsibilities of the filing institutions and the filing responsibilities of the filing subjects. Make clear and strengthen the rules and standards for process supervision, consolidate regulatory responsibilities, implement effective supervision over the whole life cycle of investment and operation activities according to law, implement tolerant and prudent supervision over new technologies, new industries, new formats and new models, and implement key supervision over high-risk industries and fields. Establish and improve the legal liability system and formulate strict disciplinary measures for the filing subject that provides false filing information and running illegal operations and so on. Carry out a good security review of foreign investment and effectively guard against national security risks while creating a stable, transparent and predictable investment environment.
36.金融風(fēng)險(xiǎn)防控。優(yōu)化金融基礎(chǔ)設(shè)施和金融法治環(huán)境,加強(qiáng)金融消費(fèi)者權(quán)益保護(hù),依托資金流信息監(jiān)測(cè)管理系統(tǒng),建立健全資金流動(dòng)監(jiān)測(cè)和風(fēng)險(xiǎn)防控體系。建立自由貿(mào)易港跨境資本流動(dòng)宏觀審慎管理體系,加強(qiáng)對(duì)重大風(fēng)險(xiǎn)的識(shí)別和系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的防范。加強(qiáng)反洗錢、反恐怖融資和反逃稅審查,研究建立洗錢風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估機(jī)制,定期評(píng)估洗錢和恐怖融資風(fēng)險(xiǎn)。構(gòu)建適應(yīng)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。
36. Financial risk prevention and control. Optimize the financial infrastructure and legal environment, strengthen the protection of financial consumers' rights and interests, rely on the information monitoring and management system for capital flows, establish and improve the system for monitoring and preventing capital flows and risks. Establish a macro prudential management system for cross-border capital flows in the free trade port and strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic financial risks. Strengthen the review of anti-money-laundering, anti-terrorist-financing and anti-tax-evasion review, research and set up money-laundering risk assessment mechanism and regularly assess the money laundering and terrorist financing risks. Build a financial supervision and coordination mechanism suitable for the construction of Hainan free trade port.
37.網(wǎng)絡(luò)安全和數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)防控。深入貫徹實(shí)施網(wǎng)絡(luò)安全等級(jí)保護(hù)制度,重點(diǎn)保障關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)安全,健全網(wǎng)絡(luò)安全保障體系,提升海南自由貿(mào)易港建設(shè)相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)安全保障能力和水平。建立健全數(shù)據(jù)出境安全管理制度體系。健全數(shù)據(jù)流動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)管控措施。
37. Prevention and control of network security and data security risks. Implement thoroughly the network security level protection system, focus on key information infrastructure and data security, improve the network security system and improve the capacity and level of network security related to the construction of Hainan free trade port. Establish and improve the data exit security management system and improve data flow risk management and control measures.
38.公共衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn)防控。加強(qiáng)公共衛(wèi)生防控救治體系建設(shè),建立傳染病和突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測(cè)預(yù)警、應(yīng)急響應(yīng)平臺(tái)和決策指揮系統(tǒng),提高早期預(yù)防、風(fēng)險(xiǎn)研判和及時(shí)處置能力。加強(qiáng)疾病預(yù)防控制體系建設(shè),高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)省級(jí)疾病預(yù)防控制中心,建立國(guó)家熱帶病研究中心海南分中心,加快推進(jìn)各級(jí)疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),優(yōu)化實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)檢測(cè)資源配置。加強(qiáng)公共衛(wèi)生人才隊(duì)伍建設(shè),提升監(jiān)測(cè)預(yù)警、檢驗(yàn)檢測(cè)、現(xiàn)場(chǎng)流行病學(xué)調(diào)查、應(yīng)急處置和醫(yī)療救治能力。建設(shè)生物安全防護(hù)三級(jí)實(shí)驗(yàn)室和傳染病防治研究所,強(qiáng)化全面檢測(cè)、快速篩查能力,優(yōu)化重要衛(wèi)生應(yīng)急物資儲(chǔ)備和產(chǎn)能保障體系。健全優(yōu)化重大疫情救治體系,建設(shè)傳染病醫(yī)療服務(wù)網(wǎng)絡(luò),依托綜合醫(yī)院或?qū)?漆t(yī)院建立省級(jí)和市級(jí)傳染病醫(yī)療中心,改善傳染病醫(yī)療中心和傳染病醫(yī)院基礎(chǔ)設(shè)施和醫(yī)療條件。重點(diǎn)加強(qiáng)基層傳染病醫(yī)療服務(wù)能力建設(shè),提升縣級(jí)綜合醫(yī)院傳染病診療能力。構(gòu)建網(wǎng)格化緊密型醫(yī)療集團(tuán),促進(jìn)資源下沉、醫(yī)防融合。完善基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),強(qiáng)化常見病多發(fā)病診治、公共衛(wèi)生服務(wù)和健康管理能力。加強(qiáng)國(guó)際衛(wèi)生檢疫合作和國(guó)際疫情信息搜集與分析,提升口岸衛(wèi)生檢疫技術(shù)設(shè)施保障,建設(shè)一流的國(guó)際旅行衛(wèi)生保健中心,嚴(yán)格落實(shí)出入境人員健康申報(bào)制度,加強(qiáng)對(duì)來自重點(diǎn)國(guó)家或地區(qū)的交通工具、人員和貨物、物品的衛(wèi)生檢疫,強(qiáng)化聯(lián)防聯(lián)控,筑牢口岸檢疫防線。加強(qiáng)對(duì)全球傳染病疫情的監(jiān)測(cè),推進(jìn)境外傳染病疫情風(fēng)險(xiǎn)早期預(yù)警,嚴(yán)防重大傳染病跨境傳播。建立海關(guān)等多部門協(xié)作的境外疫病疫情和有害生物聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。提升進(jìn)出口商品質(zhì)量安全風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警和快速反應(yīng)監(jiān)管能力,完善重點(diǎn)敏感進(jìn)出口商品監(jiān)管。
38. Prevention and control of public health risks. Strengthen the construction of public health prevention and treatment system, establish surveillance and early warning of infectious diseases and public health emergencies, emergency response platform and decision-making command system and improve our capacity for early prevention, risk assessment and timely disposal. Strengthen the construction of disease prevention and control system, establish provincial centers for disease prevention and control with high standards, establish Hainan Branch of the National Tropical Disease Research Center, accelerate the infrastructure construction of disease prevention and control institutions at all levels and optimize the allocation of laboratory testing resources. Strengthen the construction of public health talent teams, and improve the capabilities for monitoring and early warning, inspection and testing, on-site epidemiological investigation, emergency response and medical treatment. Build a three-level bio-safety protection laboratory and an institute of infectious disease control, strengthen the capability of comprehensive testing and rapid screening, and optimize the reserve and production capacity guarantee system for important health emergency materials. Improve and optimize the treatment system for major epidemics, build a medical service network for infectious diseases, build provincial and municipal infectious disease medical centers based on general or specialized hospitals, and improve the infrastructure and medical conditions of infectious disease medical centers and infectious disease hospitals. Focus on strengthening the construction of medical service capacity for infectious diseases at the grass-roots level, and improve the diagnosis and treatment capacity of infectious diseases in county-level general hospitals. Build a close grid medical group to promote resource sinking and fusion of medical care and prevention. Improve the standardized construction of basic medical and health institutions, and strengthen the capacity for the diagnosis and treatment of common diseases, public health services, and health management. Strengthen the international health and quarantine cooperation and international epidemic information collection and analysis, improve the support for the health and quarantine technical facilities in the port, build a first-class international travel health care center, strictly implement the health declaration system for entry-exit personnel, strengthen the health quarantine of vehicles, personnel, goods and articles coming from key countries or regions, strengthen the joint defense and control and the port quarantine and prevention line. Strengthen the monitoring of global epidemic situation of infectious diseases, promote the early warning of the risk of infectious diseases abroad, and strictly prevent the cross-border spread of major infectious diseases. Establish a joint prevention and control mechanism for overseas epidemics and pests, which will be coordinated by the customs and other departments. Improve the risk warning and fast-response supervision capabilities regarding the quality and safety of import and export commodities, and improve the supervision of key sensitive import and export commodities.
39.生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)防控。實(shí)行嚴(yán)格的進(jìn)出境環(huán)境安全準(zhǔn)入管理制度,禁止洋垃圾輸入。推進(jìn)醫(yī)療廢物等危險(xiǎn)廢物處置設(shè)施建設(shè),提升突發(fā)生態(tài)環(huán)境事件應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)能力。建立健全環(huán)保信用評(píng)價(jià)制度。
39. Ecological risk prevention and control. Strictly implement the management system of entry and exit environmental safety access, and prohibit the import of foreign garbage. Promote the construction of facilities for the disposal of hazardous wastes, such as medical waste, and improve the emergency preparedness and response capacity for emergencies involving the ecological environment. Establish and improve the environmental credit evaluation system.
三、分步驟分階段安排
III. Phased Step-by-step Arrangement
(一)2025年前重點(diǎn)任務(wù)。圍繞貿(mào)易投資自由化便利化,在有效監(jiān)管基礎(chǔ)上,有序推進(jìn)開放進(jìn)程,推動(dòng)各類要素便捷高效流動(dòng),形成早期收獲,適時(shí)啟動(dòng)全島封關(guān)運(yùn)作。
(I) Key tasks to be completed before 2025. Focus will be granted to promote free and convenient trade and investment and exert effective supervision to carry forward opening up in an ordered way and convenient and effective flow of various elements, thus achieving early harvest and initiating independent customs operations throughout Hainan Island in appropriate time.
1.加強(qiáng)海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域建設(shè)。在洋浦保稅港區(qū)等具備條件的海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域率先實(shí)行“一線”放開、“二線”管住的進(jìn)出口管理制度。根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)需要,增設(shè)海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域。
1.Strengthen construction of Special Customs Supervision Zones. An import and export management system featuring “free flow through the first line and efficient control at the second line” will be first adopted in Yangpu Bonded Port Area and other qualified Special Customs Supervision Zones. More special customs supervision zones will be set up based on the need for the construction of Hainan Free Trade Port.
2.實(shí)行部分進(jìn)口商品零關(guān)稅政策。除法律法規(guī)和相關(guān)規(guī)定明確不予免稅、國(guó)家規(guī)定禁止進(jìn)口的商品外,對(duì)企業(yè)進(jìn)口自用的生產(chǎn)設(shè)備,實(shí)行“零關(guān)稅”負(fù)面清單管理;對(duì)島內(nèi)進(jìn)口用于交通運(yùn)輸、旅游業(yè)的船舶、航空器等營(yíng)運(yùn)用交通工具及游艇,實(shí)行“零關(guān)稅”正面清單管理;對(duì)島內(nèi)進(jìn)口用于生產(chǎn)自用或以“兩頭在外”模式進(jìn)行生產(chǎn)加工活動(dòng)(或服務(wù)貿(mào)易過程中)所消耗的原輔料,實(shí)行“零關(guān)稅”正面清單管理;對(duì)島內(nèi)居民消費(fèi)的進(jìn)境商品,實(shí)行正面清單管理,允許島內(nèi)免稅購(gòu)買。對(duì)實(shí)行“零關(guān)稅”清單管理的貨物及物品,免征進(jìn)口關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費(fèi)稅。清單內(nèi)容由有關(guān)部門根據(jù)海南實(shí)際需要和監(jiān)管條件進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。放寬離島免稅購(gòu)物額度至每年每人10萬元,擴(kuò)大免稅商品種類。
2. Implement zero-tariff policy on certain imported goods. Except for goods prohibited from tariff exemption or import by laws and regulations, the zero-tariff negative list management will apply to production equipments imported by enterprises for own use; the zero-tariff positive list management will apply to ships, aircrafts, other means of transport and yachts imported to the island for transportation and tourism; the zero-tariff positive list management will also apply to raw and auxiliary materials imported for production within Hainan, or for production and processing (or in the process of trade in service) in a mode where final products would be exported to overseas markets; positive list management will apply to imported goods consumed by residents in Hainan without charging tariff. Goods and items under zero-tariff list management will be exempt from import duties, import value-added tax and consumption tax. The lists will be dynamically adjusted by relevant departments according to practical demand and supervision requirements of Hainan. The quota for offshore duty-free shopping will be raised to RMB 100,000 per person per year, and the categories for duty-free goods will be expanded.
3.減少跨境服務(wù)貿(mào)易限制。在重點(diǎn)領(lǐng)域率先規(guī)范影響服務(wù)貿(mào)易自由便利的國(guó)內(nèi)規(guī)制。制定出臺(tái)海南自由貿(mào)易港跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單,給予境外服務(wù)提供者國(guó)民待遇。建設(shè)海南國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易所,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、運(yùn)用和稅收政策等方面開展制度創(chuàng)新,規(guī)范探索知識(shí)產(chǎn)權(quán)證券化。
3. Reduce restrictions on cross-border trade in service. Take Initiatives to standardize domestic rules and regulations that affect the facilitation of trade in service in key areas. Formulate and release the negative list of cross-border trade in service in Hainan Free Trade Port and grant national treatment to overseas service providers. Furthermore, establish the Hainan International Intellectual Property Exchange, foster institutional innovation in the transfer, utilization and taxation of intellectual property; and carry out law-based exploration for the securitization of intellectual property.
4.實(shí)行“極簡(jiǎn)審批”投資制度。制定出臺(tái)海南自由貿(mào)易港放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入特別清單、外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單。對(duì)先行開放的特定服務(wù)業(yè)領(lǐng)域所設(shè)立的外商投資企業(yè),明確經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)覆蓋的地域范圍。建立健全國(guó)家安全審查、產(chǎn)業(yè)準(zhǔn)入環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)信用體系等制度,全面推行“極簡(jiǎn)審批”制度。深化“證照分離”改革。建立健全以信用監(jiān)管為基礎(chǔ)、與負(fù)面清單管理方式相適應(yīng)的過程監(jiān)管體系。
4. Implement “the most-simplified-approval” investment system. Roll out the special list for relaxing market access and the negative list for foreign investment access in Hainan Free Trade Port. Define the geographic range for business operations of foreign-invested enterprises in specific service sectors that are opened up at early stage. Meanwhile, establish and improve the national security review and environmental standards for industrial access, social credit system among other mechanisms to promote the most-simplified-approval system in all respects. Deepen the reform on streamlining business license approval from the business license Establish and improve a process supervision system based on credit supervision and compatible with the negative list management.
5.試點(diǎn)改革跨境證券投融資政策。支持在海南自由貿(mào)易港內(nèi)注冊(cè)的境內(nèi)企業(yè)根據(jù)境內(nèi)外融資計(jì)劃在境外發(fā)行股票,優(yōu)先支持企業(yè)通過境外發(fā)行債券融資,將企業(yè)發(fā)行外債備案登記制管理下放至海南省發(fā)展改革部門。探索開展跨境資產(chǎn)管理業(yè)務(wù)試點(diǎn),提高跨境證券投融資匯兌便利。試點(diǎn)海南自由貿(mào)易港內(nèi)企業(yè)境外上市外匯登記直接到銀行辦理。
5. Promote pilot reform on cross-border securities investment and financing policy. Support domestic enterprises registered in Hainan Free Trade Port to issue stocks abroad according to their domestic and overseas financing schemes and priority will be given to support enterprises in financing through issuing bonds overseas. The Development and Reform Department of Hainan province will be in charge of the registration management of foreign debt issued by domestic enterprises. Pilot programs on cross-border asset management businesses will be explored to further facilitate foreign exchange operations for cross-border securities investment and financing. A pilot program will also be developed for enterprises in Hainan Free Trade Port to register foreign exchange directly at banks when they go public abroad.
6.加快金融業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放。培育、提升海南金融機(jī)構(gòu)服務(wù)對(duì)外開放能力,支持金融業(yè)對(duì)外開放政策在海南自由貿(mào)易港率先實(shí)施。支持符合條件的境外證券基金期貨經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)在海南自由貿(mào)易港設(shè)立獨(dú)資或合資金融機(jī)構(gòu)。支持金融機(jī)構(gòu)立足海南旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,創(chuàng)新金融產(chǎn)品,提升服務(wù)質(zhì)效。依托海南自由貿(mào)易港建設(shè),推動(dòng)發(fā)展相關(guān)的場(chǎng)外衍生品業(yè)務(wù)。支持海南在優(yōu)化升級(jí)現(xiàn)有交易場(chǎng)所的前提下,推進(jìn)產(chǎn)權(quán)交易場(chǎng)所建設(shè),研究允許非居民按照規(guī)定參與交易和進(jìn)行資金結(jié)算。支持海南自由貿(mào)易港內(nèi)已經(jīng)設(shè)立的交易場(chǎng)所在會(huì)員、交易、稅負(fù)、清算、交割、投資者權(quán)益保護(hù)、反洗錢等方面,建立與國(guó)際慣例接軌的規(guī)則和制度體系。在符合相關(guān)法律法規(guī)的前提下,支持在海南自由貿(mào)易港設(shè)立財(cái)產(chǎn)險(xiǎn)、人身險(xiǎn)、再保險(xiǎn)公司以及相互保險(xiǎn)組織和自保公司。
6. Accelerate the opening up of financial sector to both domestic and overseas markets. Promote financial institutions in Hainan in developing and building up the capability of serving the opening up process, and supporting Hainan Free Trade Port to take initiatives to implement opening policies in the financial sector. Support qualified overseas institutions dealing with securities, funds, and futures businesses to set up wholly or jointly owned financial institutions in Hainan Free Trade Port and support financial institutions to develop new financial products and improve quality and efficiency of services in Hainan based on development needs of key industries such as tourism, modern service, and high-tech industry, etc. Meanwhile, promote the development of relevant over-the-counter derivative businesses to address needs for the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan will be supported in building property rights trading venues on the basis of optimizing and upgrading existing trading venues, and non-residents will be allowed to participate in trading and fund settlement according to relevant regulations. Besides, support the established trading venues in Hainan Free Trade Port to roll out rules and institutional systems aligned with international practices in terms of membership, trading, taxation, clearance, settlement, protection of investor rights, and anti-money laundering; and support the establishment of property insurance, life insurance, reinsurance, mutual insurance and self-insurance institutions and companies in Hainan Free Trade Port within the framework of relevant laws and regulations.
7.增強(qiáng)金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)能力。支持發(fā)行公司信用類債券、項(xiàng)目收益票據(jù)、住房租賃專項(xiàng)債券等。對(duì)有穩(wěn)定現(xiàn)金流的優(yōu)質(zhì)旅游資產(chǎn),推動(dòng)開展證券化試點(diǎn)。支持金融機(jī)構(gòu)在依法合規(guī)、有效防范風(fēng)險(xiǎn)的前提下,在服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域開展保單融資、倉(cāng)單質(zhì)押貸款、應(yīng)收賬款質(zhì)押貸款、知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押融資等業(yè)務(wù)。支持涉海高新技術(shù)企業(yè)利用股權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)開展質(zhì)押融資,規(guī)范、穩(wěn)妥開發(fā)航運(yùn)物流金融產(chǎn)品和供應(yīng)鏈融資產(chǎn)品。依法有序推進(jìn)人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等金融科技領(lǐng)域研究成果在海南自由貿(mào)易港率先落地。探索建立與國(guó)際商業(yè)保險(xiǎn)付費(fèi)體系相銜接的商業(yè)性醫(yī)療保險(xiǎn)服務(wù)。支持保險(xiǎn)業(yè)金融機(jī)構(gòu)與境外機(jī)構(gòu)合作開發(fā)跨境醫(yī)療保險(xiǎn)產(chǎn)品。
7. Enhance the real economic capability of financial services. Support the issuance of corporate credit bonds, project revenue notes and special bonds for housing lease, etc.; promote pilot projects on the securitization of high quality tourism assets with stable cash flow; support financial institutions to carry out premium financing, warehouse receipt loans, receivables pledge, intellectual property pledge and other businesses in the field of trade in service provided that the laws and regulations are obeyed and risks are effectively prevented; support marine-related high-tech enterprises to take advantage of equities and intellectual properties rights, and promote the regulated and controllable development of shipping, logistics and supply chain-related financial products. Take initiatives to apply research achievements in the fields of artificial intelligence, big data and cloud computing in Hainan Free Trade Port in a law-abiding and orderly way; explore to establish commercial medical insurance services connected to international commercial insurance payment systems and support financial institutions in the insurance industry to cooperate with overseas organizations to develop cross-border medical insurance products.
8.實(shí)施更加便利的免簽入境措施。將外國(guó)人免簽入境渠道由旅行社邀請(qǐng)接待擴(kuò)展為外國(guó)人自行申報(bào)或通過單位邀請(qǐng)接待免簽入境。放寬外國(guó)人申請(qǐng)免簽入境事由限制,允許外國(guó)人以商貿(mào)、訪問、探親、就醫(yī)、會(huì)展、體育競(jìng)技等事由申請(qǐng)免簽入境海南。實(shí)施外國(guó)旅游團(tuán)乘坐郵輪入境15天免簽政策。
8. Apply a more convenient visa-free entry policy. Open up more visa-free application channels to foreigners including self-declaration and invitation and reception by local entities, apart from invitation and reception by travel agencies. The restrictions on foreigners to apply for visa-free entry will be relaxed and foreigners will be allowed to apply for visa-free entry to Hainan for reasons including commercial trade, visit, family reunion, medical treatment, exhibition and sports event, etc. Apply the 15-day visa-free stay policy to foreign tourist groups traveling by cruise ships.
9.實(shí)施更加開放的船舶運(yùn)輸政策。以“中國(guó)洋浦港”為船籍港,簡(jiǎn)化檢驗(yàn)流程,逐步放開船舶法定檢驗(yàn),建立海南自由貿(mào)易港國(guó)際船舶登記中心,創(chuàng)新設(shè)立便捷、高效的船舶登記程序。取消船舶登記主體外資股比限制。在確保有效監(jiān)管和風(fēng)險(xiǎn)可控的前提下,境內(nèi)建造的船舶在“中國(guó)洋浦港”登記并從事國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,視同出口并給予出口退稅。對(duì)以洋浦港作為中轉(zhuǎn)港從事內(nèi)外貿(mào)同船運(yùn)輸?shù)木硟?nèi)船舶,允許其加注本航次所需的保稅油;對(duì)其加注本航次所需的本地生產(chǎn)燃料油,實(shí)行出口退稅政策。對(duì)符合條件并經(jīng)洋浦港中轉(zhuǎn)離境的集裝箱貨物,試行啟運(yùn)港退稅政策。加快推進(jìn)瓊州海峽港航一體化。
9. Apply a more open shipping policy. Yangpu-Port-of-China will be set as the port of registry, to simplify the inspection process, gradually release restrictions on the statutory survey of ships, establish the Hainan Free Trade Port international ship registration center, and creatively establish convenient and efficient ship registration procedures. Remove the restriction on foreign shareholding proporation for ship registration body. Under the premise of effective supervision and risk control, domestically built ships registered in Yangpu-Port-of-China and engaged in international shipping are entitled to export rate rebates as in the situation of export. Domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board which transit at Yangpu Port are allowed to refuel with bonded oil required for the voyage, or tax rebate could be claimed if the ships refuel with locally produced fuel oil for the voyage. For container cargoes that meet relevant conditions and transit at Yangpu Port for final departure from China, a trial policy of tax rebate at port of departure will apply. Speed up the integrated development of shipping and port in Qiongzhou Strait.
10.實(shí)施更加開放的航空運(yùn)輸政策。在對(duì)等基礎(chǔ)上,推動(dòng)在雙邊航空運(yùn)輸協(xié)定中實(shí)現(xiàn)對(duì)雙方承運(yùn)人開放往返海南的第三、第四航權(quán),并根據(jù)我國(guó)整體航空運(yùn)輸政策,擴(kuò)大包括第五航權(quán)在內(nèi)的海南自由貿(mào)易港建設(shè)所必需的航權(quán)安排。支持在海南試點(diǎn)開放第七航權(quán)。允許相關(guān)國(guó)家和地區(qū)航空公司承載經(jīng)海南至第三國(guó)(地區(qū))的客貨業(yè)務(wù)。實(shí)施航空國(guó)際中轉(zhuǎn)旅客及其行李通程聯(lián)運(yùn)。對(duì)位于海南的主基地航空公司開拓國(guó)際航線給予支持。允許海南進(jìn)出島航班加注保稅航油。
10. Apply a more open policy on air transport. Promote the realization of the third and fourth freedom rights for the carriers of both parties to and from Hainan in bilateral air transportation agreements based on equality, and expand air freedom arrangement including the fifth freedom right necessary for building the Hainan Free Trade Port in accordance with the general air transportation policies of China; support Hainan in trial implementation of the seventh air freedom. Allow airlines from relevant countries and regions to carry passengers or freight via Hainan to a third country (region). Provide combined transportation service to international transfer passengers and their luggage. Support airline companies with Hainan as their core base to expand international flight routes. Allow both inbound and outbound flights to refuel with bonded aviation oil.
11.便利數(shù)據(jù)流動(dòng)。在國(guó)家數(shù)據(jù)跨境傳輸安全管理制度框架下,開展數(shù)據(jù)跨境傳輸安全管理試點(diǎn),探索形成既能便利數(shù)據(jù)流動(dòng)又能保障安全的機(jī)制。
11. Facilitate data flow. Launch pilot projects on security management of cross-border data transfers to explore and develop a convenient and secure cross-border data transfer mechanism within the framework of national security management system for cross-border data transfers.
12.深化產(chǎn)業(yè)對(duì)外開放。支持發(fā)展總部經(jīng)濟(jì)。舉辦中國(guó)國(guó)際消費(fèi)品博覽會(huì),國(guó)家級(jí)展會(huì)境外展品在展期內(nèi)進(jìn)口和銷售享受免稅政策,免稅政策由有關(guān)部門具體制定。支持海南大力引進(jìn)國(guó)外優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源??偨Y(jié)區(qū)域醫(yī)療中心建設(shè)試點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),研究支持海南建設(shè)區(qū)域醫(yī)療中心。允許境外理工農(nóng)醫(yī)類高水平大學(xué)、職業(yè)院校在海南自由貿(mào)易港獨(dú)立辦學(xué),設(shè)立國(guó)際學(xué)校。推動(dòng)國(guó)內(nèi)重點(diǎn)高校引進(jìn)國(guó)外知名院校在海南自由貿(mào)易港舉辦具有獨(dú)立法人資格的中外合作辦學(xué)機(jī)構(gòu)。建設(shè)海南國(guó)家區(qū)塊鏈技術(shù)和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展基地。
12. Deepen industrial opening-up. Support the development of headquarters economy. Hold China International Consumer Goods Expo. The import and sale of foreign exhibits during national level exhibitions will be entitled to tax exemption policy which will be formulated by relevant departments. Support Hainan in introducing high quality foreign medical resources from abroad. Draw from the trial experience of regional medical centers to explore and support the building of regional medical centers in Hainan. Allow high-level universities and vocational colleges specialized in science, engineering, agriculture and medical science to run international schools independently in Hainan Free Trade Port. Promote the partnership between Chinese top-level universities and world-renowned foreign colleges to set up jointly-run schools as independent legal entities in Hainan. Build the Hainan national blockchain technology and industrial innovation and development base.
13.優(yōu)化稅收政策安排。從本方案發(fā)布之日起,對(duì)注冊(cè)在海南自由貿(mào)易港并實(shí)質(zhì)性運(yùn)營(yíng)的鼓勵(lì)類產(chǎn)業(yè)企業(yè),減按15%征收企業(yè)所得稅。對(duì)在海南自由貿(mào)易港設(shè)立的旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)企業(yè),其2025年前新增境外直接投資取得的所得,免征企業(yè)所得稅。對(duì)企業(yè)符合條件的資本性支出,允許在支出發(fā)生當(dāng)期一次性稅前扣除或加速折舊和攤銷。對(duì)在海南自由貿(mào)易港工作的高端人才和緊缺人才,其個(gè)人所得稅實(shí)際稅負(fù)超過15%的部分,予以免征。對(duì)享受上述優(yōu)惠政策的高端人才和緊缺人才實(shí)行清單管理,由海南省商財(cái)政部、稅務(wù)總局制定具體管理辦法。
13. Optimize tax policy arrangements. Since the issue date of the arrangements, enterprises registered in Hainan Free Trade Port that have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%; For tourism, modern service and high-tech industries, enterprises established in Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment before year 2025. Capital expenditures that meet certain requirements are allowed to be fully deducted from the taxable income or to be depreciated and amortized at an accelerated speed in the current accounting period. High-end talents and highly-demanded talents employed in Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%. The list management will apply to high-end talents and highly-demanded talents who enjoy the mentioned preferential tax rate, and Hainan province will consult with the Department of Finance and the State Administration of Taxation to roll out specific administrative measures.
14.加大中央財(cái)政支持力度。中央財(cái)政安排綜合財(cái)力補(bǔ)助,對(duì)地方財(cái)政減收予以適當(dāng)彌補(bǔ)。鼓勵(lì)海南在國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的限額內(nèi)發(fā)行地方政府債券支持自由貿(mào)易港項(xiàng)目建設(shè)。在有效防范風(fēng)險(xiǎn)的前提下,穩(wěn)步增加海南地方政府專項(xiàng)債券發(fā)行額度,用于支持重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。鼓勵(lì)在海南自由貿(mào)易港向全球符合條件的境外投資者發(fā)行地方政府債券。由海南統(tǒng)籌中央資金和自有財(cái)力,設(shè)立海南自由貿(mào)易港建設(shè)投資基金,按政府引導(dǎo)、市場(chǎng)化方式運(yùn)作。
14. Strengthen central financial support. The central government will provide comprehensive financial support to make reasonable compensation for the shrinkage of Hainan's local fiscal revenue. Encourage Hainan to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support facility construction of the free trade port. Steadily increase the amount of special bonds issued by local governments of Hainan to support major infrastructure projects under the premise of effective risk control. Encourage Hainan Free Trade Port to issue local government bonds to eligible global investors. Hainan will make overall arrangement of central funds and own financial resources to establish the Construction Investment Fund for Hainan Free Trade Port which will operate under government guidelines and market rules.
15.給予充分法律授權(quán)。本方案提出的各項(xiàng)改革政策措施,凡涉及調(diào)整現(xiàn)行法律或行政法規(guī)的,經(jīng)全國(guó)人大及其常委會(huì)或國(guó)務(wù)院統(tǒng)一授權(quán)后實(shí)施。研究簡(jiǎn)化調(diào)整現(xiàn)行法律或行政法規(guī)的工作程序,推動(dòng)盡快落地。授權(quán)海南制定出臺(tái)自由貿(mào)易港商事注銷條例、破產(chǎn)條例、公平競(jìng)爭(zhēng)條例、征收征用條例。加快推動(dòng)制定出臺(tái)海南自由貿(mào)易港法。
15. Be fully authorized by law. Polices and measures in the arrangements that require adjustment of existing laws and regulations should be implemented after the authorization by the National People's Congress and its Standing Committee or the State Council. Roll out working procedures for streamlining and adjusting existing laws or regulations to put them into effect as soon as possible. Authorize Hainan to formulate the free trade port's regulations on business registration and deregistration, bankruptcy, fair competition, expropriation and requisition. Speed up the roll-out of Hainan Free Trade Port Law.
16.強(qiáng)化用地用海保障。授權(quán)海南在不突破海南省國(guó)土空間規(guī)劃明確的生態(tài)保護(hù)紅線、永久基本農(nóng)田面積、耕地和林地保有量、建設(shè)用地總規(guī)模等重要指標(biāo)并確保質(zhì)量不降低的前提下,按照國(guó)家規(guī)定的條件,對(duì)全省耕地、永久基本農(nóng)田、林地、建設(shè)用地布局調(diào)整進(jìn)行審批并納入海南省和市縣國(guó)土空間規(guī)劃。積極推進(jìn)城鄉(xiāng)及墾區(qū)一體化協(xié)調(diào)發(fā)展和小城鎮(zhèn)建設(shè)用地新模式,推進(jìn)農(nóng)墾土地資產(chǎn)化。建立集約節(jié)約用地制度、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及存量建設(shè)用地盤活處置政策體系。總結(jié)推廣文昌農(nóng)村土地制度改革三項(xiàng)試點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),支持海南在全省深入推進(jìn)農(nóng)村土地制度改革。依法保障國(guó)家重大項(xiàng)目用海需求。
16. Strengthen guarantee for the utilization of land and sea. In accordance with relevant national provisions, and under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated and forest land area, total scale of construction land as well as ensuring the quality of land will not be undermined, Hainan is authorized to approve the layout adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland and construction land, and incorporate the approvals in the spatial planning process at provincial, city and county levels. Actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. Establish intensive development and conservation system for land resources, evaluation criteria and policy system for revitalizing and disposal of existing construction land stock. Leverage on and advocate the experience from the three pilot rural land reforms in Wenchang county and support the entire Hainan island to undertake in-depth rural land reforms. Guarantee to meet the sea utilization demand for national key projects according to laws.
17.做好封關(guān)運(yùn)作準(zhǔn)備工作。制定出臺(tái)海南自由貿(mào)易港進(jìn)口征稅商品目錄、限制進(jìn)口貨物物品清單、禁止進(jìn)口貨物物品清單、限制出口貨物物品清單、禁止出口貨物物品清單、運(yùn)輸工具管理辦法,以及與內(nèi)地海關(guān)通關(guān)單證格式規(guī)范、與內(nèi)地海關(guān)通關(guān)操作規(guī)程、出口通關(guān)操作規(guī)程等,增加對(duì)外開放口岸,建設(shè)全島封關(guān)運(yùn)作的配套設(shè)施。
17. Prepare for the initiation of independent customs operations throughout Hainan island. Issue the catalogue for import taxation, list of restricted items for import, list of prohibited items for import, list of restricted items for export, list of prohibited items for export, administrative measures for means of transport, standardized paperwork for customs clearance with mainland customs, operating procedure for customs clearance with mainland customs and operating procedure for export clearance. Open more ports and build facilities necessary for independent customs operations throughout Hainan island.
18.適時(shí)啟動(dòng)全島封關(guān)運(yùn)作。2025年前,適時(shí)全面開展全島封關(guān)運(yùn)作準(zhǔn)備工作情況評(píng)估,查堵安全漏洞。待條件成熟后再實(shí)施全島封關(guān)運(yùn)作,不再保留洋浦保稅港區(qū)、??诰C合保稅區(qū)等海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域。相關(guān)監(jiān)管實(shí)施方案由有關(guān)部門另行制定。在全島封關(guān)運(yùn)作的同時(shí),依法將現(xiàn)行增值稅、消費(fèi)稅、車輛購(gòu)置稅、城市維護(hù)建設(shè)稅及教育費(fèi)附加等稅費(fèi)進(jìn)行簡(jiǎn)并,啟動(dòng)在貨物和服務(wù)零售環(huán)節(jié)征收銷售稅相關(guān)工作。
18. Launch independent customs operations throughout Hainan island in due time. Conduct overall assessments in due time on the preparatory work for the initiation of independent customs operations for Hainan island to identify and block any safety loophole before year 2025. Launch independent customs operations only after all preparations are done. The Yangpu Bonded Port Area, Haikou Comprehensive Bonded Zone along with other Special Customs Supervision Zones will no longer be reserved. Relevant supervision plans will be rolled out by related departments respectively. While independent customs territory will cover the whole island of Hainan, the current value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance, construction tax, education surcharges among other taxes and charges will be streamlined based on laws, and related work for charging and collecting sales tax in retail sale of goods and services will be started.
(二)2035年前重點(diǎn)任務(wù)。進(jìn)一步優(yōu)化完善開放政策和相關(guān)制度安排,全面實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動(dòng)自由便利、人員進(jìn)出自由便利、運(yùn)輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng),推進(jìn)建設(shè)高水平自由貿(mào)易港。
(II) Key tasks to be completed before 2035. Further optimize and improve opening-up policies and relevant systems to realize facilitation of free trade, free investment, free flow of cross-border capitals, free flow of persons, free transportation and free flow of data in a safe and ordered manner and promote the construction of a high-level free trade port.
1.實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由便利。進(jìn)一步創(chuàng)新海關(guān)監(jiān)管制度,建立與總體國(guó)家安全觀相適應(yīng)的非關(guān)稅貿(mào)易措施體系,建立自由進(jìn)出、安全便利的貨物貿(mào)易管理制度,實(shí)現(xiàn)境外貨物在海南自由貿(mào)易港進(jìn)出自由便利。建立健全跨境支付業(yè)務(wù)相關(guān)制度,營(yíng)造良好的支付服務(wù)市場(chǎng)環(huán)境,提升跨境支付服務(wù)效率,依法合規(guī)推動(dòng)跨境服務(wù)貿(mào)易自由化便利化。
1. Facilitate free trade. Further innovation will be made in customs’ supervision system, and non-tariff measures for trade will be prepared in align with the concept of overall national security. Furthermore, trade management rules will be formulated to allow free, safe and convenient flow of goods, thus facilitating free flow of overseas goods in Hainan Free Trade Port. establish and improve relevant rules on cross-border payment business and create satisfactory payment service market environment. Finally, the efficiency of cross-border payment service will be improved to promote the facilitation of free cross-border trade in service in accordance with law.
2.實(shí)現(xiàn)投資自由便利。除涉及國(guó)家安全、社會(huì)穩(wěn)定、生態(tài)保護(hù)紅線、重大公共利益等國(guó)家實(shí)行準(zhǔn)入管理的領(lǐng)域外,全面放開投資準(zhǔn)入。在具有強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)域,建立“標(biāo)準(zhǔn)制+承諾制”的投資制度,市場(chǎng)主體對(duì)符合相關(guān)要求作出承諾,即可開展投資經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
2. Facilitate free investment. Investment access in all aspects will be opened up except for the fields whose market access is subject to state administration such as the fields involving national security, social stability, red line of ecological protection and major public interest. With regard to fields where compulsory criteria exit, a combined investment system consisting of “criteria + commitment will be adopted. Market entities may carry out investment and operation after making a commitment on complying with relevant requirements.
3.實(shí)現(xiàn)跨境資金流動(dòng)自由便利。允許符合一定條件的非金融企業(yè),根據(jù)實(shí)際融資需要自主借用外債,最終實(shí)現(xiàn)海南自由貿(mào)易港非金融企業(yè)外債項(xiàng)下完全可兌換。
3. Facilitate free flow of cross-border capital. Certain qualified non-financial enterprises will be allowed to incur foreign debts based on actual financing needs, thus realizing the total availability of exchange of foreign debts of non-financial enterprises in Hainan Free Trade Port.
4.實(shí)現(xiàn)人員進(jìn)出自由便利。進(jìn)一步放寬人員自由進(jìn)出限制。實(shí)行更加寬松的商務(wù)人員臨時(shí)出入境政策、便利的工作簽證政策,進(jìn)一步完善居留制度。
4. Facilitate free flow of persons. Restrictions on free flow of persons will be further relaxed. More relaxed entry policy and more convenient work visa policy will be implemented for business people so as to further improve the residence system.
5.實(shí)現(xiàn)運(yùn)輸來往自由便利。實(shí)行特殊的船舶登記審查制度。進(jìn)一步放寬空域管制與航路航權(quán)限制。鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外航空公司增加運(yùn)力投放,增開航線航班。根據(jù)雙邊航空運(yùn)輸協(xié)定,在審核外國(guó)航空公司國(guó)際航線經(jīng)營(yíng)許可時(shí),優(yōu)先簽發(fā)至海南的國(guó)際航線航班許可。
5. Realize free and convenient transport. A special ship registration and censorship regulation will be adopted. Restrictions will be further relaxed for airspace control and air route and traffic right. Domestic and foreign airlines will be encouraged to increase transport capacity input and add routes and flights. The license will be issued for international routes and flights to Hainan as a priority when auditing the international route business license of foreign airlines based on the bilateral air transportation agreement.
6.實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng)。創(chuàng)新數(shù)據(jù)出境安全的制度設(shè)計(jì),探索更加便利的個(gè)人信息安全出境評(píng)估辦法。開展個(gè)人信息入境制度性對(duì)接,探索加入?yún)^(qū)域性國(guó)際數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)制度安排,提升數(shù)據(jù)傳輸便利性。積極參與跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)國(guó)際規(guī)則制定,建立數(shù)據(jù)確權(quán)、數(shù)據(jù)交易、數(shù)據(jù)安全和區(qū)塊鏈金融的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則。
6. Realize secure and orderly data flow. Invent new system design of data exit security and explore more convenient personal information security exit assessment methods. Carry out institutional matchup of personal information entry and explore to add institutional arrangement for cross-border flow of regional international data to improve the convenience of data transmission. Take the initiative to participate in international rule making on cross-border data flow and establish standards and regulations for data right authentication, data transaction, data security and blockchain finance.
7.進(jìn)一步推進(jìn)財(cái)稅制度改革。對(duì)注冊(cè)在海南自由貿(mào)易港并實(shí)質(zhì)性運(yùn)營(yíng)的企業(yè)(負(fù)面清單行業(yè)除外),減按15%征收企業(yè)所得稅。對(duì)一個(gè)納稅年度內(nèi)在海南自由貿(mào)易港累計(jì)居住滿183天的個(gè)人,其取得來源于海南自由貿(mào)易港范圍內(nèi)的綜合所得和經(jīng)營(yíng)所得,按照3%、10%、15%三檔超額累進(jìn)稅率征收個(gè)人所得稅。擴(kuò)大海南地方稅收管理權(quán)限。企業(yè)所得稅、個(gè)人所得稅作為中央與地方共享收入,銷售稅及其他國(guó)內(nèi)稅種收入作為地方收入。授權(quán)海南根據(jù)自由貿(mào)易港發(fā)展需要,自主減征、免征、緩征除具有生態(tài)補(bǔ)償性質(zhì)外的政府性基金,自主設(shè)立涉企行政事業(yè)性收費(fèi)項(xiàng)目。對(duì)中央級(jí)行政事業(yè)性收費(fèi),按照中央統(tǒng)一規(guī)定執(zhí)行。中央財(cái)政支持政策結(jié)合稅制變化情況相應(yīng)調(diào)整,并加大支持力度。進(jìn)一步研究改進(jìn)補(bǔ)貼政策框架,為我國(guó)參與補(bǔ)貼領(lǐng)域國(guó)際規(guī)則制定提供參考。
7. Further promote the reform of taxation system. Enterprise registered in Hainan Free Trade Port and substantially running (except industries on the negative list) are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%. As for individuals who have lived in Hainan Free Trade Port for 183 days full within the first tax year, the personal income tax of their comprehensive incomes and business incomes obtained within the range of Hainan Free Trade Port will be collected at a progressive tax rate in excess of specific amount, and the rate will be classified into three grades: 3%, 10% and 15%. Expand the administration authority of Hainan local taxation. Enterprise income tax and individual income tax will serve as shared incomes between the Central Government and the local government. Sales tax and other domestic taxes will serve as revenues of the local government. Authorize Hainan to independently reduce, exempt and postpone the imposition of tax beyond government funds of an eco-compensation nature and to independently establish revenues from administrative and institutional fees relating to enterprises. The revenues from administrative and institutional fees on a Central Government level will be implemented according to the uniform regulations of the Central Government. The central financial support policies will be adjusted with the changes of the tax system and be reinforced. Researches will be carried out further to improve the framework of subsidy policies to provide reference for China to formulate international rules on subsidy.
四、組織實(shí)施
IV. Organizing Implementation
(一)加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)。堅(jiān)持用習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想武裝黨員干部頭腦,認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院決策部署,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”。建立健全黨對(duì)海南自由貿(mào)易港建設(shè)工作的領(lǐng)導(dǎo)體制機(jī)制,充分發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的作用,加強(qiáng)黨對(duì)海南自由貿(mào)易港建設(shè)各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)的領(lǐng)導(dǎo)。以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),以提升組織力為重點(diǎn),全面提高黨的建設(shè)質(zhì)量,為海南自由貿(mào)易港建設(shè)提供堅(jiān)強(qiáng)政治保障。加強(qiáng)基層黨組織建設(shè),引導(dǎo)廣大黨員發(fā)揮先鋒模范作用,把基層黨組織建設(shè)成為海南推動(dòng)自由貿(mào)易港建設(shè)的堅(jiān)強(qiáng)戰(zhàn)斗堡壘。完善體現(xiàn)新發(fā)展理念和正確政績(jī)觀要求的干部考核評(píng)價(jià)體系,建立激勵(lì)機(jī)制和容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,旗幟鮮明地為敢于擔(dān)當(dāng)、踏實(shí)做事、不謀私利的干部撐腰鼓勁。把社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面。持之以恒正風(fēng)肅紀(jì),強(qiáng)化紀(jì)檢監(jiān)察工作,營(yíng)造風(fēng)清氣正良好環(huán)境。
(I) Enhance the total leadership of the Party. Xi Jinping’s thought on socialism with Chinese characteristics in the new era will be upheld to train the Party members and cadres. The decisions made by the Party Central Committee and the State Council will be conscientiously deployed. And it will strengthen the “four consciousnesses” (maintaining political integrity, thinking in terms of the big picture, following the leadership core, and keeping in alignment with the central Party leadership), uphold the “four matters of confidence” in the path, theory, system and culture of socialism of Chinese characteristics, and manage “two maintenances” to maintain Xi Jinping’s core position in the Party Central Committee and the whole Party and to maintain the authoritative, centralized and unified leadership of the Party Central Committee. The whole Party’s leadership system and mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port will be established and improved to give full play to the Party’s effect in overall leadership and coordination of all quarters concerned, and it will reinforce the Party’s leadership in all fields, aspects and processes of the construction of Hainan Free Trade Port. With the Party’s political construction as the lead and improvement of organizing power as the key, the quality of Party construction will be comprehensively raised to provide strong political guarantee for the construction of Hainan Free Trade Port. Primary Party organization construction will be reinforced to lead the masses of Party members to be pioneering role models, and build primary Party organizations as the sturdy battle fortress for Hainan to promote the free trade port construction. Improve the cadre assessment system that represents the new development ideas and correct concept of political achievements. Incentive mechanism and fault-tolerance and correction mechanism will be established to encourage cadres who take a clear-cut stand to act responsibly and be practical without seeking personal gain. The socialist core values will be blended into all aspects of economic and social development. Preserve to rectify and stress disciplines and reinforce discipline inspection and supervision to build a clean and upright political environment.
(二)健全實(shí)施機(jī)制。在推進(jìn)海南全面深化改革開放領(lǐng)導(dǎo)小組指導(dǎo)下,海南省要切實(shí)履行主體責(zé)任,加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),全力推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè)各項(xiàng)工作。中央和國(guó)家機(jī)關(guān)有關(guān)單位要按照本方案要求,主動(dòng)指導(dǎo)推動(dòng)海南自由貿(mào)易港建設(shè),進(jìn)一步細(xì)化相關(guān)政策措施,制定出臺(tái)實(shí)施方案,確保政策落地見效。推進(jìn)海南全面深化改革開放領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室牽頭成立指導(dǎo)海南推進(jìn)自由貿(mào)易港建設(shè)工作小組,由國(guó)家發(fā)展改革委、財(cái)政部、商務(wù)部、中國(guó)人民銀行、海關(guān)總署等部門分別派出干部駐海南實(shí)地指導(dǎo)開展自由貿(mào)易港建設(shè)工作,有關(guān)情況及時(shí)上報(bào)領(lǐng)導(dǎo)小組。國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心組織對(duì)海南自由貿(mào)易港建設(shè)開展全過程評(píng)估,牽頭設(shè)立專家咨詢委員會(huì),為海南自由貿(mào)易港建設(shè)建言獻(xiàn)策。
(II) Improve the implementation mechanism. Under the leadership of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up, Hainan Province shall practically fulfill the entity responsibilities by enhancing organizational leadership and fully promoting all tasks on the construction of Hainan Free Trade Port. The Central Government and relevant state organs shall take the initiative to promote the construction of Hainan Free Trade Port according to the scheme, further refine relevant policies and measures, formulate and enact implementation schemes and ensure the immediate effect of policies. And, the efforts will be made to advance general office of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up to establish a working group on guiding Hainan to promote the construction of the free trade port. The National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People’s Bank of China, General Administration of Customs and other ministries shall respectively send cadres to station in Hainan for field guidance on the construction of the free trade port and to report relevant situations to the leading group in a timely manner. Development Research Center of the State Council shall organize assessment of the whole process of the construction of Hainan Free Trade Port and take the lead to establish an expert consultation committee to offer advice and suggestions to the construction of Hainan Free Trade Port.
(三)穩(wěn)步推進(jìn)政策落地。加大督促落實(shí)力度,將各項(xiàng)政策舉措抓實(shí)抓細(xì)抓出成效。認(rèn)真研究和妥善解決海南自由貿(mào)易港建設(shè)中遇到的新情況新問題,對(duì)一些重大政策措施做好試點(diǎn)工作,積極穩(wěn)妥推進(jìn)方案實(shí)施。
(III) Steadily promote implementation of policies. Make efforts to reinforce and urge the implementation and consolidate and refine various policies and measures to gain results. The new cases and new problems during the construction of Hainan Free Trade Port will be meticulously studied and properly solved. The pilot projects will be managed on some major policies and measures to positively and steadily promote the implementation of schemes.
(來源:南海網(wǎng))

本版積分規(guī)則

關(guān)閉

關(guān)務(wù)小二推薦上一條 /1 下一條

法律顧問:浩天律師事務(wù)所|關(guān)務(wù)經(jīng)貿(mào)爭(zhēng)議解決與訴訟|中美關(guān)稅查詢|Archiver|手機(jī)版|小黑屋|關(guān)務(wù)小二 ( 粵ICP備20008463號(hào)-3 ) |粵公網(wǎng)安備44030802000522號(hào)

GMT+8, 2024-12-28 15:47

關(guān)務(wù)小二官網(wǎng) ljiljak.com

© 2018-2024 關(guān)務(wù)小二?

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表